Application instituting proceedings

Document Number
9171
Document Type
Date of the Document
Document File
Document

..- - -

BIQCIQTHEEK
V,.2DEN

TNTER@~T~~NA.~~OU~R.T=O JFSTICE

PLEADINGS,ORAL ARGUMENTS, DOCUMENTS

CASE CONCERNING ,

THE ARBITRAL AWARD MADE

BY THE KING OF SPAIN
ON 23 DECEMBER 1906

(HONDURAS v, NICARAGUA)
VOLUME 1

AppIication.-Memorial.-Counter-Memoriat.-Reply.-Rejoind~r

COURINTERNATIONALE DE JUSTICE i
-'L
MÉMOIRES, PLAIDOIFUES ET DOCUMENTS

AFFAIRE

DE LA SENTENCE ARBITRALE

RENDUE PARLE ROI D'ESPAGNE
LE 23 DÉCEMBRE 1906

(HONDURAS c. NICARAGUA)
VOLUME1

Requêt. Mémoire. Contre-Mémore.épliqu-.DupliqueAl1 rights reserved by the
International Court ofJustice

Tous droits réservéspar la
Cour internationalede Justice This volume sh~iulil be quoted as:

"I.C.J. Pleadings, Case concerîringthe Arbitral Award made by the
King of Spain on23 December 1906 (iYonduras v, Nicaragua) ,Vol. 1."

Le présent volume doit êtrecitécomme suit

((C.1. J. Mémoires,Agaire de East:ntencearbitralerendz$epar le roi
d'Espagne Le 23 dLchbre 1906 (Honduras c.Nicaragua), vol. 1. »

Sales number
Ne de vente : CASE CONCERNING
THE ARBITRAL AWARD MADE

BY THE KING OF 'SPAIN . .
ON 23 DECEMBER 1906

(HONDURASv.NICARAGUA)

AFFAIRE
DE LA SENTENCE ARBITRALE

RENDUE PAR LE ROI D'ESPAGNE
' LE nj DÉCEMBRE 1906

(HONDURASc.NICARAGUA) INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

PLEADINGS, ORAL ARGUMENTS, DOCUMENTS
p-

CASE CONICERNING

THE ARBITRAL AWARD MADE

BY THE KING OF SPAIN
ON 23 DECEMBER 1906

(HONDURAS u.NICARAGUA)

(GeneList No.3~Judgmof 18 Decem1960) COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

MÉMOIRES, PLAIDOZFUEEST DOCUMENTS

AFFAIRE

DE LA SENTENCE ARBITRALE

RENDUE PAR LE ROI D'ESPAGNE
LE 23 DÉCEMBRE 1906

(HONDURAS c. NICARAGUA)

(Rôle génnoa39- Arrêtdu 1décembre1960)

VOLUME1

Requêt. Mémoires .-
PRINTED IN THE ITETHERLANDS CONTENTS' - TABLE DES MATIÈRES~

PART 1.-APPLICATION INSTITUTING PROCEEDINGS
AND PLEADINGS

PREMIÈRE PARTIE. - REQUI~TE INTRODUCTIVE
D'INSTANCE ET MGMOIRES

SECTION A.-APPLICATIOB INSTITUTIXG PROCEEDIXGS

SECTIOK A. - REQUETE INTRODUCTlVE D'ISSTANCE
Page
Requête introductive d'instance(1VII58) .......... z
Applicationinstitutingproceedings (1 VII58) ........ z

Annexes à la requél:
Annexesto AfipEicatio:
I.Traité Bonilla-Gamez du 7octobre 1894 ......... 12

1. Bonilla-Gimez Treaty of 7 October 1894 ......... 12
2. Sentence arbitrale prononcée parS. N. Alphonse XIII, roi
d'Espagne, dans le différend frontalier entre les Républiques
du Honduras et du Nicaragua .............. 18
2. Arbitral Award made by H.M. Alfonso XIII, King of Spain,
in theborder dispute between theRepublics ofHonduras and
Nicaragua ...................... 18
3. Accord de.Washington du 21juillet1957 ......... 27

3. Washington Agreement of 21 July 1957 ......... 27
SECTION B.-FLEADI'TGS

SECTION B. - AIÉMOIRES

I.- Mémoiresoumis par le Gouvernement de la Républiquedu
Honduras (5 I59):
INTRODUCTI O.X................... 35

PREMI~RP EARTIE :XPOSÉ DES FAITS ........... 35
A. Base historique du différend............ 35
B. L'arbitragedu roid'Espagne ............ 42

lThe page references originappearing in the pleadings and oral arguments
have been altered'to correswiththe pagination of the present eWheren.
the referenisto another volume of the present edition, the volume is indicated
by3aLes renvois figurant dans les mémoires et plaidoiries ont étémodifiés pour tenir
compte de la paginatide la pr6sente édition. L.ors'agid'un renvoiàun
autre volume de la présente Bdiunochiffre romain gindique le nurnkro du
volume. Page

C. Les reproches injustifiést-drdifsadresséspar le Nicara-
gua à I'égardde la sentence arbitral........ 50
D. Tentatives de solution du différend......... 52

DEUXIBMP EARTIE E:XPOSEDE DROIT. ........... 59
A. La juridiction de la Cour ............. 59

Annexes aÙ mémoire du Gouvernewelzt de Eu Ré$ubltque du
Hondztras:

Annexe 1: TraitéRonilla-Gamez du 24 décembre1896 . . 63

Annexe II: Procès-verbaux de la Commission mixte des
Limites, 1goo-1<104 ............ 67
Annexe III: Désignation des membres nicaraguayens à la
Commission mixte (29XI1899) ....... 74
Annexe IV: Désignationdes membres honduriens A la Com-
mission mixte (2 XI1899) ......... 75

Annexe V: Désignation de M. F. Gamboa comme tiers
arbitre (J0. 5II I!)OI).......... 76
Annexe VI: Désignation de 3.1.Cayetano Romero comme
tiersarbitre (J0. 23ir1904) ........ 77
Annexe VII: Désignation de M. Alberto Membreho comme
arbitre du Honduras(6 IX1904) .......
78
Annexe VIII: Désignationde M.JoséD.Gamezcommearbitre
du Nicaragua (25 VIII1904)......... 79
A?znexe IX: Élection de S. M. le roi d'Espagne Alphonse
XII 1 comme tit:rs arbitre (procès-verbaux des
séanccsdu z air813ctobre1904) ....... So
Annexe ;Y: hlérnoiredu ministre des Affaires étrangéresdu
Nicaragua (30XI 1<305).......... 84

Annexe XI: Note de M.Carlos IZuizdel Castillo..... 85
Annexe XII: Sentence arbitrale du S. M. le roi d'Espagne
(23XII1906) ............... 87

Annexe XII1 : Télégrammedu président du Nicaragua (25XII
1906) .................. 95
Annexe XI V : Télégrammedu prhsident du Honduras (26 XII
1906) .................. 95
Annexe XV: Note du ministre des Affairesétrangéres du
Nicaragua au chargé d'affaires d'Espagne(gI
1907) .................. g6

AnticxeXVI: Message du président duNicaragua àI'Assem-
bléelégislative(J13.3XII1907) ....... 98 CONTENTS - TABLE DES MATIÈRES 1Ii

Page
Annexe XVII: Mémoiredu ministre des Affaires étrangéresdu
Nicaragua il'Assembléenationale (26 xi11907) 99
Annexe XVIII Décret de l'Assembléenationale législativedu
Nicaragua (14 I 1908) . : .. : : : : ; ... IO0
Asnexe XIX: ~éciet rendu par le Congrhs national du Hon-
diiras (II1907) .............. IO1

Annexe XX: ,Note du ministre des Affaires étrangères du
Honduras au ministre desAffairesétrangèresdu
Nicaragua (j IV 1911) ...........
Annexe XXI; Décret du Congrèsnational du Honduras (6 IV
rg11) ............... : ..
Al~nexeXXII : Décret du Congrèsnational du Honduras (8 VI
1929) ..................

Annexe XXIIi : Note du ministre des Affaires étrangères du
Honduras au ministre desAffairesétrangéresdu
. Nicaragua (IIVII 195j) ..........
Annexe XXIV: Réponse du ministre des Affaires étrangères du
Nicaragua (29 IX 1955) .......... 108

Awexe XXV: Notc du ministre des Affaires étrangéres du
Hondurasau ministre desAffairesétrangèresdu
Nicaragua (12 I1956) ............ 112
Annexe XXVI: Protocole Irias-Uuoa (zr I1931) ....... IIg
Annexe XXVII: Exposé de motifs à l'Assembléenationale du
protocole Irias-Ulloa (1931)......... 122

Annexe XXVIII: Accord de Washington (21 vrI1957) ..... 123
Annexe XXIX: Ratification par IeSénatnicaraguayen duStatut
de la C.P.J. 1. (J0.12 VI1935) ....... 128

Annexe XXX: Approbation du Statut de Ia C. P. J. 1. par la
Chambre des Députés(J. 0.18 IX1935) .... 129
Annexe XXXI: Carte de la frontière entre le Honduras et le
i Nicaragua [Voirpochette àlafin dztvolume.]

s. - Contre-mémoire;oumis par le Gouvernementde la Républi-
que du Nicaragua (5 v 59):

PREMIERP EARTIEE :XPOSÉ DES FAITS. ............ 133

Chafidve1.La question des frontières depuis 1821 jusquPAla
négociationdu traité Cimez-Bonilia. ........... 133
Chapitre II. La période écoulée entre la signature du traité
Gamez-Bonilla du 7 octobre 1894et le 23 décembre1906,date
du prononcé dela décisionroyale ............. 137
Chapitre III. La période écouléd eepuis le 23 décembre 1906,
date du prononcéde la décisionroyale ...........
142x CONTENTS - TABLE DES JIATIÈRES

Page
DEUXIÈMËPARTIE :EXPOSÉ DE DROIT ............. 153

Chapitre IV. Nullitédes sentences arbitrales ......... 153
Chapitre V. ....................... 168
Section I. Les vices extrinsèques de la sentence résultant du
manque de pouvoir de l'arbitre..............
Section II. Subsidiairement - Expiration du traité à,la date
d'acceptation par le roi de 1;~qualité d'arbitreet à fortiori
à la datedu prononcé de la sentcnce ...........

Chapitre VI. Vices intrinsèques relatifs au contenu de la sen-
tence. .................... ;. ...
Section I. Détermination des règles A suivre par les arbitres
dans la fixationde la frontièrc .............

Section II. Excés de poilvoir, erreurs essentielles,, défaut de
motifs, obscuritéset contradi~:tic~ns...........
Chapitre VII. Réfutation de l'allésation suivant laquelle le
Nicaragua aurait accepté lasentence. ...........

Anltexes atrcontre-mémoiresoumis ;5ar leGottvernemenf de la
Républiqzte dztNicaragzta 1 :

Annexe I - Accord conclu par les Gouvernements du Honduras
et du Nicaragua lesz Iet:22 juin 1957 .......

Annexe 2 - Résolution du Consl:il de l'Organisation des États
américainsdu 5juillet.rg57 ......'.....
Altnexe 3 - Accord entre les miiiist.éresdes Affaires étrangéres
du Nicaragua et dii Honduras signéà Washington
le juillet1957. ...............
Annexe q - Traité du zS novembre 1895 entre la Grande-Bre-
tagne et la République du Honduras .......

Annexe 5 - Traité du 28 janvier 1860 entre la Grande-Bretagne
et le Nicaragua ................
Annexe 6 - Accord de Limites dri4 juillet 1869 entre le Nicara-
gua et le Honduras ..............
Annexe 7 - Traité de Limites du ier septembre 1870 entre le
Nicaragua et le Hondur:~~ : ...... : ....

Annexe 8 - TraitéGamez-Bonilln di1 7 octobre 1894 ......
Annexe 9 - Prochs-verbaux 1, II, 1[I, IV, V, VI, VI1et VI11 de
la Commission mixti: des limites entre le Nicaragua
et leonduras ................
Annexe IO - Décret du Gouvernement du Nicaragua du 28 no-
vembre 18gg .................

l Pour les annexes déposéesen langiic espagnole et en langue française, seul le
texte françaia étéreproduit. [Notdu Grelte.] XI

Page
Annexe II - Procés-verbal du 2décembre 1899 ........ 25'
Annexe 12 - Eote du 7 juin1900 envoyéepar M. Federico Cam-
boa au ministredes Affaires étrangéresdu Nicaragua

Annexe 13 - Lettre du 26janvier 1904 envoyéepar S.E. M.Porfi-
rio Diaz, président du Mexique, à S. E. M. José
Santos Zelaya, président du Nicaragua .....
Annexe 14 - Procés-verbaux des séances 1, II ct IIdu tribunal
arbitral entrele Nicaragua et le Hondiiras, tenues
en la ville de Guatemala le2, IO et18 octobre 1904
Alinexe 15 - Rapport du IO octobre 1904 envoyépar LI. Pedro de
Carrere y Lembeye au ministre d'État d'Espagne .

Aftnexe 16'- Note du 29décembre 1906 du ministre d'Etat d'Es-
pagne au ministre du Nicaragua àMadrid, Monsieur
Crisanto Medina. ...............
Annexe 17 - Note di1 17janvier 1907 envoyéepar !'ambassadeur
d'Espagne en 'France au ministre d'Etat Madrid

Aîtnexe 18 - Note du 18 janvier 1907 envoyée par M. Crisanto
Medina, ministre du Nicaragua en Espagne et en
France, au ministre des Affaires étrangéresdu Nica-
ragua ....................
Aluzexe 19 - Note du I~~ février1907 envoyée par le président..
du Nicaragua, M.JoséSantos Zelaya,au ministre du
Nicaragua en Espagnc et en France M. Crisanto
Medina ...................
Awzexe 20'- Note du 6 mai 1907 envoyée par le ministre des
Affaires étrangéres du Nicaragua au ministre
Nedina ...................

Anfiexe 21 - Note du 14 octobre 1907 envoyéepar le ministre des
Affaires étranghrcç du Nicaragua au ministre
Medina ...................
Alzlzexe22 - Note du 22 novembre 1907du ministre hlcdina au
ministre desAffaires4trangères du Sicaragita ...

Annexe 23 - Note du 15 juin 1908 envoyée par Kiibén Dario,
' ministre du Nicaragua en Espagne, au président du
Nicaragua ..................
Annexe 23 - Notc dl1SI février1907 envoyéepar le ~ninistre des
Affaires étrangéres du Xicaragua au ministre
Aledina ...................

Alznexe 2j - Message adressé B l'Assemblée législative par 1e
président dii Nicaragua le rerdécembre 1907 ...
Amexe 26 - Rapport adressé à l'Assemblée législative par le
ministre des Affaires étrangéres di1 Nicaragua le
26 décembre 1907 ........ : ......

Artnexe 27 - Note du 8 septembre 1911 envoyée par lc chargé
d'affaies du Honduras à Managua au ministre des
Affaires étrangèresdu Honduras ........XII CONTENTS- TABLE DES MATIÈRES

Page
Annexe 28 - Note du 27 novembre 1911 envoyée par leministre
des Affaires étrangères du Nicaragua au chargé
d'affaires du Honduras hManagua ........
Annexe 29 - Note du 19 mars 1912 envoyéc par le ministre des
Affaires étrangèresdu Nicaragua, M. Diego Manuel
Chamorro, à son collégui:du Honduras ......
Annexe 30 - Quelques documents coiicernant la souverainetéque
le Nicaragua a continué d'exercer sur une partie du
territoire contesté, apris la sentence du roi d'Es-
pagne ....................

Annexe 31 - Sentence no790s rendiie par la Commission mixte
des réclamations di1 Nicaragua au sujet de la con-
cession intéressant la Louisiana-Nicaragua Lumber
Company. ..................
Anwexe 32 - Note du 17août 1918 envoyéepar 31.Salvador Guer-
rero Montalvan, ministre du Nicaragua en mission
spéciale,au ministre des Affaires étranghrdu Hon-
diiras ....................
Annexe 33 - Notc du 27 pctobre 1921 envoyée par Ie secrétaire
d'fitat des Etats-Unis dlAmériqiie au ministre du
Nicaragua à Washington ............

Annexe 34 - Note du 29 octobre rgzr envoyéepar le ministre du
Nicaragila à Washirigtoil au secrétaired'Éta...
Annexe 35 - Télégramme du,15 ;ioût 1922 du secrétaire d'État
au ministre des Etats-Unisau Honduras .....
Annexe 36 - Télégrammedu 17 août 1922du ministre desÉtats-
Unis ail Honduras au secrétaire d'fita......
Annexe 37 - Télégramme du,zz ;mût 1922 du secrétaire d'État
au ministredes Etats-Unis au Honduras .....

Annexe 38 - Mémorandum du Département d'État du 3 août
1922. ....................
Annexe 39 - Note du 8 août 1922 i:nvoyée par le ministre du
Honduras à Washington au secrétaire d'État ...
Annexe 40 - TGlégrammedu 29 janvier 1923,envoyé par le se-
crétaire d'Etat au ministre des Etats-Unis aHon-
duras ....................

Annexe - TClé~amme du 6 iévrier 1923 du ministre des
États-unis au Honduras au secrétaire d'État ...
Annexe 42 - Télégramme du,^^ février1923du secrétaired'État
au ministre des Etats-Unisau Honduras .....

Annexe 43 - Décret du Congrèsnational du Nicaragua du 6juil-
let 1931 par lequel 14:protocole trias-Ulloa est
rejeté ....................
Annexe 44 - Propositions faites par la délégationdu Nicaragua
le21 mars 1936 au cours de la médiation réunie à
San José de CostaRica ............. XII1

Page
Annexe 4j - Extrait de l'actefinal du 30 mai 1957 de la Confé-
rence des bons officeréunie à La Antigua (Guate-
mala) ....................
Annexe 46 - Quelques extraits de la Constitution politique dc la
Républiquedu Kicaragua promulguéele IOdécembre
1893. .....................

Annexe 47 - Trait& dc limites entre le Guatemala et leHonduras
(Mufioz-Arias) du ier mars 1895, ses prorogations
et traité duleraoût 1914 ............
Alrnexe 48 - Note envoyéele 20 mars 1905 par M. Alberto Rlem-
breiïo, ministre du Honduras, au ministre d'État
d'Espagne, M. \\lenceslao Kamirez de Villa-Urrutia
Annexe 49 - Sentence du roi d'Espagne dans l'affaire de limites
entre le Nicaragua et le Honduras rendue le 23
décembre 1906 ................

Annexe jû - Hrevet royal du 24juillet 1791et dossierconcernant
l'incorporation de I'iAlcaldia Mayor iide Teguci-
galpa à l'Intendance de Comayagua .......
Annexe 51 - Description géographique de 1'~Alcaldia Mayor Jde
Tegucigalpa par Baltasar Ortiz de Letona, 1743 . .

An'nexe52 - Brevet royal di123 août 1745 àAlonso dc Heredia. .
Annexe 53 - Brevet du 23 aoîit1745 à Juan de Vera ......
Annexe 54 - Instructionç royales du 23 aoct 1745 au colonel
Juan de Vera .................

Annexe 55 - Avis donné par le Conseil d'État d'Espagne le 21
décembre 1906 au sujet de la sentence arbitraleque
devait prononcer S. M. le roi d'Espagne sur lques-
tion des limites entre le Nicaraguet le Honduras .
Annexe 56 - Quelques extraits de la sentence arbitrale rendue
entre les Républiques du Honduras et du Guatemala
le 23 janvier 1933 par le tribunal arbitralcomposé
de M. Charles Evans Hughes comme président et de
M. M. Luis Castro Ureiia et Emilio Bello Codcsido .

Anlzexe 57 - A. - Instructions royales du 3 janvier 1747 au
maréchal Francisco Cagigal de la Vega, capitaine
généralde Guatemala et
B. - 13revet royal du 3 janvier 1747 au colonel
Juan de Vera ................
Annexe 58 - Titre royal du 21 décembre 1748 adressé à Panta-
léon Ibafiez Cuevas, gouverneur et capitaine géné-
ral de Cornayagua et province du Hondiiraç ....
Annexe 59 - Capitulation du 29 novembre 1540 avec Diego
Gutiérrez ...................

Annexe 60 - Capitulation du ler décembre 1573avec Diego
d'Artieda ...................
Annexe 61 - Quelques documentsconcernant la juridiction ecclé-
siastique militaire............... Page

A. - Loi 1, titreVI, livre II, du nouveau Recueil
des Lois des Indes ............... 449
B. -Édit du 3 février1779du patriarche des Indes,
vicaire générald'Espagne. ........... 449
C. - Des fonctions de l'aumonier de l'armée ... 450
A~znexe62 - Brevet du prince régerit du g mai 1545 h l'évêque
du Nicaragua ................. 451

A~zncxe63 - Brevet royal du 6jiiil1i:t 1565confirmant la juridic-
tion de l'évêché du Nicaragua sur la province de
Cartago ................... 452
Annexe 64 - Liste des 35 cures ou paroisses dont l'évêché de
Cornayagua est cornpo:;é,tel qu'il est indiqué dans
la lettre adressée Ir:zo octobre 1791 au roi d'Es-
pagne par Fernando de Cadifianos, évéquede Coma-
yagua (Honduras) ............... 454
Agtiiexa65 - Description de I'Alcaldia Xayor ))de Tegucigalpa
par l'abbéJoseph Valle, 176 j ..........
458
Annexe 66 - Traité Dallas-Clarendoii signé ALondres le 17 octo-
bre 18j6 entre Ies États-Unis d'Amérique et la
Grande-Bretagne ....... .'....... 462

Cartc A - Carte de l'Amérique centrale et des Antilles publiée
par le département hydrographique de Madrid. -
I805. [No~t veproduite.]
Cartc B - Pian du isitior (terrains) de Teotecacinte d'après le
titre de 1720 ................ -468-469

Cavte C - Carte du territoire contesté entre le Nicaragua et le
Honduras. [Non ue$roduite.]

3, - Réplique soumise par leGouvernement de la Republique du
Honduras (3 VITI 59):

PREMIÈREPARTIE: EXPOSÉ DES FAITS:. ............ 475

Chapitre I. Les faits antérieurs A l'entrée en vigueur du traité
Gimez-Bonilla ..................... 475
Chapitre II. La période écoul6f:entre l'entrée en vigueur du
traité Gsrnez-Bonilla et le prononci! de la sentence arbitrale 478

Chapitre III. La période écoulée entre le prononcéde la sentence
arbitrale et la contestation de la validité de la sentence conte-
nue dans la note di1 ministrieles Affairesétrangére sti Sica-
ragua en date du 19 mars rgrz .............. 483
Chapitre IV. La période écoulée depuis la note du ministre des
Affaires étrangèresdu Bicaragua -n date du 19 mars 1912 . . 491 Chapitre I. Notions génCralcsstir ln iiullitédes sentences arbitra-
les ..........................
493
SecLion1. Iles causes de nulliti: reconnues par le droit iritcr-
natiorial gCiiéraI ................... 433
SectiorzII.Dcs autres prétendiles causes de nullité ou d'irrégu-
larit6 invoquées par Ic Gouvernement du Nicaragua ... 501
ClinpitreII. Examen, en ordre principal, de la portéejuridique
dcs cornporte~ncnts du Nicaragua crice qii'i1simpliquent recoii-
~laissancc dc l'arbitre et act~uiesccmciit à la sentence arl~itrale502

I~~irodltctio~........................ 502
Scctio?~I. Recon~iaissancc par Ir:Nicriragua de la comyétencc
de i'arhitrc ..................... 504
Scctiojt11.L'acc~iiiescernciitcluNicaragua P la sei~tenccarbi-
trcile ........................ 509

Chnpilrc III. Les gricfs relatifs ails ~irétcndusviccs estrinséqucs
de lascntcnce ..................... 514
Section1. Le grief relatif & In regularité de la désignation de
l'arbitre et à sa qualité d'arbitre unique ........ 5'4
Scciion II. La prétendue espiration du traité àla date d'açccp-
tation par le roi d'Espagne de sa clilalitéd'arbitret, à for-
tiori, à la date du prononcé de la sentence ....... 521
Cizn$itreIV. Les griefs relatifs nus prdteiidus viccs intrinsiicltics
dc la sciitcncc ..................... 535

Scction 1.Les règles de fond aiisqtielles l'arbitre devait se
conforiner ...................... 525
Scctio~II. Fondement en droit ct cn fait de 1ssentence ... 531
SectionIII. Le cxacterc coinplct, clair ctprécisdu dispositif
dc la sciitcnce ................... 537
A. Lc trac6 dc la frontière dans lc secteur du cap Gracias a
Dios. ....................... 537

U. Lc trac6 de la frontière dans Ic scclcurdu Portillo de Tco-
tccacinte ...................... 542

A~zrten-Ia : Traité américain dc rkglcment pacifique. (Pactc de
Bogota »(30 avril 1948) ............ 546
An~icxeII: Extraits du procès-verbal de la séance tenue !e 28
juin 1957 par leConscil de l'organisation des Etats
américains agissant provisoirement comme organe
de consultation ............... 558

textcfrançais a dtC reproduit. [Ndrr Grcfle.1oleet en langue française, seul leA?ine.reII! : Notc di1 ministre dcs Affaires étrangércsclii Nica-
ragiia hi. Altamiraria adress4e le21 décembre 1904
au niiriistre d'Etat espagnol 31. Rodriguez San
Pedro ...................

Aî~rze're1V : Ciblograrn~nc du ministre plénipotcntiairc di1 Xi-
caragua à Madrid et à.Paris 31. Crisarito filcdiiia
adrcssi: le24 décembre rgoG au président de la
licpubliquc du Nicaragua N. José Santos Zclaya

Alaltexe V : lote du 2 décembre 1-13 du secrétaire d'gtat des
Etats-Unis d'Américlueau ministre des Etats-Viti.
au Nicaragua ................
Art1lc.zVI : Izsamination by joliri Uassett hloorc, Couiiscl for
1-Ionduras,oft!tcI:;rieffor Nicaragua(8 May rgro).
Medirition in the Bouildary dispute between H01-i-
duras and Nicaragua .............

Anrzexe VII: Loi VII, titre II,livre II, du Recueil des Lois clcs
Indcs (1636) ................

Asuc.~e ViII: Décret royal di117 avril Igûj portaiit crCatiorrie
In Comrnission d'cxarncn dc laqucstiorr des limi-
tescntrc les Républiques du Horiduras et du Nica-
ragua ib...................
Aajze,i-eIX : Décret royal de 17 avril 1905 portarit norniiiatioii
dcs rnc~nbres de la <C:ommission d'exameii dc la
question des limites entre les Républiques di1Hori-
duras et du Nicaragua n ...........

Anilexe X : Dkcret royal du 26 octobre 1905 porlaiit riuriiiiia-
tiorzdc hl. Santamai-iade laredes comme présidciit
de la (Commission d'examen de la question dcs li-
rnitcs cntrc les Rbpubliques du Honduras ct du Xi-
caragua » ..................

AftjjexeSI : Rapport dc la ((Coinmission d'exameri de la clucs-
tion des limites eritre les Républiques du Honduras
ct du Nicaragua »sournis à S. RI. Alphonse XIII,
arbitre, lc22 juillet19126 ...........
Awfic.rcXII: Extraits de la rCplique du Nicaragua sourrrisc Ic
15 juin 1905 h S. hl.C. lc roid'Espagne, arbitre

Aza~zc.~SeIII: 1Sstraits de la note en datc du 12 juillet1912
acircssécpar M. VAsque:?,ministre des Affaires étraii-
gbrcs du Honduras, à M. Chamorro, ministre des
Affaires Ctrangbres iluNicaragua .......
A~LIZEX X i V : Procés-verbal du bornage du Sitio de Teotecacintc
réaliséle 26 août 1720 ............

Anne.i-eXV : Décret du Pouvoir exécutif nicaraguayen en da tc
du g janvier 1905, portant transfert du poste doua-
nier du port de Cabo Gracias a Dios ...... I'age

A.tt~iexeXVI: Photocopic de lnGaceia Oficial,organe dit Gouvcr-
ncmciit dii Nicaragiia, publiant lasenteiicc artiitralc
rendue par S. fiIIc roi d'Espagne le23 clirccmbrc
1906. [Non rcprodzlite.1
Allllex~XVII : Rapport clii ministre des Affaires étrnnghrcs du
Nicaragiin M. José Dolores Gimcz soiiinis A l'As-
seinbl6c nationale législative de sonIiays. Phriode
coml~risc critrc IcTC' décembre 1905 ct Ic30 iio-
vcmtirc 1907 ................ 746

CARTES

A. Cnrtc montrant l'embouchtirc du flciivc Segovia.
[Voir ~ockeftcci1~ zitditwol~rnie.]

B. Reproduction de Ia partie Nord-Est dc la carte
dc bI. Sonnenstern (1895) soiirnisc5 l'arbitre
royal. (Voir pochetted ktfit8(lirvolzlme.]
C. Cnrtc rluport de Cabo Gracias a Dios.
[Voir pocizetteà Eafin CI7vol~ime.]

4, - Duplique présentéi eila Cour par leGouvernementdela Répu-

blique duNicaragua (4 I 60):

PREMI~R PARTIE :ESIJOS ~ES FAITS ............

Cltapitre 1. Lcs faits 6caulCs jitsqii'à la signaturc di1 traité
Gamcz-BonilIa - 7octobrc 1594 .............
Chapitre II. Idapbriodc Ccoriléecntrc le 7 octobre 1894, clatc
de la signatiirc du traité Gimez-Bonilla, et lc 23 d~ccriihre
1906, datc du prononcédc la diicision royale ........
CItnpitre III. La périorlc écouléedepiiis le 23 ddcciiilircigoG,
date de la décision royale................

DEUXIEMP BARTIE:EXI~OS IR IIROIT.............

CliapilrcIV. I~iesistcncc ct nullité des sentences ar1)itralcs
en droit interriatioii..................
Sectio?~1. Lc carnctérc absolii de cette nullit.......

SectiogzII. Lcs caiiscs dc nullit.............
Clrapilre If.Des viccs estririsèques de la scntcticc ou clc soli
inexistence ......................

Section f. Nrillité (le la collation de la qualit6 d'arbitre au
roid'Espagne ....................
Sectiolt II.Caducité di1 traité Gamcz-Bonilla 5la c1:itc cl'ac-
ceptation des [oiictions d'nrbitrc pa.S. M. Allihorisc 5111,
à fortiorA ln date rlclnsciitcric............XVIIT CONTENTS - TAI3LE;DES MATIERES
Page

Chapitre VI. Viccs intrinsèques deI;sentence ........ 797
Section 1. Détermination des r6gles qui devaient Ctre obser-
véesdans l'arbitrage ................. 797

Section II. Excès de pouvoir, ci-reurs cssentiellcs et défaut
dc motifs ...................... SOI
Section III. Idacunes et obsciiritésde la sentence arbitrale 807

CIrapiireVII. Examen des thèses honduriennes sur les effets
juridiques dcs comportement:; nicaraguayens de 1904 5 1912 SII
Scctiotz1.La conception juridique 3 la base dc I'interprE-
tntion par lc Honduras du coml~ortcmcnt du Nicnragiia . . €112

A. La finde non-recevoir ............... 813
B. L'acquiescement cbmme moyen d'interprktation du traité
Gkmez-BoniIla .................. 811)

Sectio?~II. Les comportements du Nicaragua invaqiiés par le
Hond~iras et leur interprétation A I'dpoqiie ....... &22

A?tnexes ci laduplique présenfée ù la Cour par le Gouvevlzemcnf
de la Xépubliqztedu Nicaragua :

Angzexe r - Répliquc du Nicaragua devant le droit, par M.
Chandler P. Andcrson, conscillcr juridique du Nics-
ragua, présentéeau Dtyartement d'Etat des Etats-
Unis d'Amérique agissant comme médiateur dans
l'affairedc limites entre le Nicarngiia et Ic Hon-
diiras.- JuillctI ~ O ............. 829

Anîiexe 2 - Radiogramme envoyéle 18 mars 1957 par 1cministre
des Affaires étra11t;èri:sdu Honduras à celui du
Nicaragua ................... 557

Annexe 3 - Radiogramme envoyé lc19 mars 1957 par le ministre
des Affaires étrangères du Nicaragua au ministrc
des Affaires étrangrlre:;du Honduras ...... 859
Aqinexe 4 - Lettrc envoyéele 22 juin19j7 par S.E. Monsieur Idiiis
A. Somoza D., présiderit du Nicaragua, àL. L. L.E.
Luis A. Quintanilla et Eduardo A. Garcia, membres
de la Commission itdhoc du Conseil de l'organisa-
tion des Etats amkricains etconcegant l'accord des
21-22 juin 1957 dans lequel le Honduras etleNicara-
gua décidèrent sourilettre lcur différende limitesi
la Cour internationalede Justice. ........ 861

l Pour les aniicxesdéposees en larigui: espagnole et en langue françnusc
anglaise, seule texte frariou anglais z ét&reprodui[Nofc du Grefle.] XIX
Page
dnnexe 5 - Journal de lanégociation de l'électiondu roi d'Es-
pagne comme arbitre dans I'affairc de limites entre le
Nicaragua et le Honduras, rédigépar Monsieur José
de Komcro y Dusmet, secrétaire de la légation
d'Espagne au Guatemala et secrétaire du tribunal
arbitral réuni au Guatemala, 1904. .......

Annexe 6 - Extraits dc la,réplique présentée ail médiateur,
le secrétaire d'Etat des gtats-unis d'Amérique, le
8mai 1920, par le représentant du Hondiiras....

A?ijtexe 7 - Extraits de l'exposé présentépar Indélégationdu
Honduras le rz mars 1938 àla Commission de média-
tion réunieà San José,Costa-Rica ........

Aqzncxe S - Lettre adressée par lc préçidcnt dri Cotiseil d'État
d'Espagne au ministre d'Etat .........

AÎZ~ZCX 9E- Extraits du rapport présenté ailCongrèsnational
du Honduras par le ministre dcs Affaires btrangères
du Ho~iduras concernant lesactesdu Pouvoir cxé-
cutif dans le département des Affaires Ctrangèrdc
r907 S rgo9 .................

Annexe ro - Extraits di1rapport présentéail Congrésnational du
Honduras par le ministre dcs Affaires étrangèresdu
Honduras, en janvier 1907, concernant Iesactes du
Poiivoir exécutif dans le domaindcs Affaires étrari-
gercs du 31 jiiillergoj ail31 décembre rgo6 ...

A~zncxe rr - Quelqucs actes de souveraineté ct de juridiction
cxcrcéspar le Nicaragua nu nord du flcuvc Coco ou
Segovia après 1906 ..............

A~z?zsxe12 - pote du 9 janvicr 1914 envoyéepar Ic ministre des
Etats-Unis au Nicaragua M. Bcnjamin L. Jefferson
au ministre des Affaires étranghes du Nicaragua
M. Diego M. Chamorro .............

A?nze.re13 - Note du 28 janvier 1914 envoyéepar le ministredes
Affaires étrangèresdu Nicaragua, M.Diego M. Cha-
morro, au ministre des Etats-Unis d'Amérique au
Nicaragua, M. Benjamin Id .effcrson ......

AX,ZEX1C 4 - Documents du Département d'gtat des États-Unis
d'Amérique: mémorandum du I~~octobre 1910 signé
C.S. Larner et adresséà M. Dodge;mémorandum du
3 octobre rgro adresséà M. Dodge; lettre du3 octo-
bre 1910 adresséeàBradley W. Palmer Esq. ; traduc-
tion du dispositif de la sentencc arbitraledu roi
d'Espagne faite le30 septcrnbre ~groparMIIe. hrncr,
d'après l'ouvrage de Fonl.echa .........xs CONTENTS - TABLE DES MATIÈRES
'3g.O

Aqtnexe15 - Note officielledu ministre d'fitatdetla giicrrd'Es-
pagne du 13 novembre 1806,adresséeail iiiinistrdc
la Justice et dans 1aqu1:lleil liii commriniqiie la réso-
lution du roi qui csf cntièrcmcnt favoral~lc I la
demande du présitient du Guatemala conccrriniit
les établissementsde la côtedc Mosqiiitosctdans In-
quelle ilest décidde façon dkfinitivc qucl'iiitciidaiit
de Comayagua n'avait arlciinc ji~rjdictisri siir lcsdits
établissements ................ 901
Annexe 16 - Des considérations faitcs dans la répliqidu Kica-
ragua devant le roi d'Espagne aii siijct dcs brcvcts
royaux du 23 aoiit 1745 adressés i Hcrcdin ct a
Vera et au sujct des établisçcmciits siir lcBte dcs
Mosquitos .................. 903

A~rliexe 17 - Articles I et VI de la concession octroyi.e par le
Pouvoir exécutif di1Sicaragun à 11.Jamcs Dietrick
et approuvée par 1'Aosembléenationale IEgislativc
du Nicaragua par décret du 17 janvier 1903 ... '310
Annexe 18 - Décret du Pouvoir exécutif clu Sicaragila cn datc
du g janvier 1905 concernant le transfert du ~)ostc
douanier du port de Cabo Gracias a Dios. [Voir
annexe XV à la réPliqzl!+.744.1

Altnexe 19 - Lettredu 13 juin 19.4 tiiministredes Affaires étrnri-
gèresdu Hondiiras :lu>:trois p~iissariccsniCc1iritric912
Alcnexe 20 - Titre dc Totccasinte, clans la jiiridictiori dc Jnlril~a,
Nicaragua, dans 1equt:l est incliis lc procCs-vcrhnl
d'arpentage du 22 s~:ptemhrc 1830 ...... 917

Carte A - Photographie aérienne de ln régiondc Cabo Gracias a
Dios prise en 1946. [Voir $ochetlclila fidztvolztnze.]
Carte B - Plan hondurien du sitio»(terraiiis) dc 'I'eotccaciiitc.
[Voir pockette clu findz6volunte.]

Carte C - Cartc du territoire ctint4:çtCentre le Nicaragua et Ic
Honduras. [Voir pochettecila findztvalitme.] PART 1

APPLICATION INSTITUTING

PROCEEDINGS AND PLEADINGS

PRERII~~RE PARTIE

KEQUÊTE INTRODUCTIVE D'INSTANCE

ET MÉMOIRES SECTION A. - REQUÊTE

INTRODUCTIVE D'INSTANCE

SECTION A.-APPLICATION
INSTITUTING PROCEEDINGS REQUÊTE INTRODTJC'fIVE D'INSTANCE]

Le soussigné, agissant en qualitti d'agent de la République du
Honduras, a l'honneur d'introduire devant la Cour internationale
de Justice une instance relative à un différendqui a surgi entre la
République du Honduras et la République du Nicaragua et qui se
rapporte à l'exécution de la décisionarbitrale prononcée le 23 dé-
cembre 1906 par S. M. le Roi d'Espagne. La présente requête est
portée à votre connaissance coilformément à l'article 40, para-

graphe I,du Statut, et de l'article 3::du Règlement de la Cour inter-
nationale de Justice, et de l'accord intervenu à Washington le
21 juillet1957 entre les ministres des Relations extérieures du Hon-
duras et du Nicaragua sur la procédure à suivre pour soumettre à
la Cour internationale de Justice le différend surgi entre le Hon-
duras et le Nicaragua au sujet dt:la décisionarbitrale prononcéele
23 décembre 1906 par S. M. le Roi d'Espagne.

Les faits qui sont à la base de ce.tte requête sont les suivants:

I.Le 7 octobre 1894, les représeritants du Honduras et du Nica-
ragua ont conclu un traité bilatéral dénommétraité Bonilla-
Gdmez. Ce traité a étk ratifik par les deux fitats contractants
conformément aux dispositions di: leur Constitution respective.
L'échangedes instruments de ratification eut lieu le 24 décembre
1896 et le traité est entréen vigueuà cette date.Le traité prévoyait

entre autresdans son article V que cfirtains points controverséspoiir-
raient êtredans certaines conditioris soumis à la décisiondu Gou-
vernement d'Espagne (annexe 1, traité Bonilla-Gimez, signé à
Tegucigalpa le 7 octobre 1894) .'est en se conformant aux dis-
positions de ce traité et en particulier de son article III qu'en
octobre 1904 se sont réunis daris la ville de Guatemala, D. José
Dolores Girnez, arbitre du Gouvernement de la République du
Nicaragua, et D. Alberto Rfembrefi13,arbitre du Gouvernement du

Voir Quatriéme PartieCorrespoliduncd, I.
L'article III dispuLe point ou les points de démarcatlaCommission
mixte établie par le présent traité n'aurait pas réglés,seront soumis. au plus tard
un mois après la fdessessions de la (:onimisàila décision sans ad'un
tribunal arbitral qui sera composé d'unreprésdu Honduras et d'unautre
du Nicaragua,ainsi que d'un membre du Corps diplomatiqueanger accrédité
au Guatemala;ce dernier élu par les pri:miars ou tiré au sort parmi deux groupes
de trois candidatchaque partieroposariun groupe.a APPLICATION INSTITUTING PROCEEDINGS l
[Translation]

The undersigned, in his capacity as Agent for the Rcpublic of
Honduras,. has the honour to institute before the International
Court of Justice proceedings concerning a dispute which has arisen
between the Republic of Honduras and the Republic of Nicaragua,
and which relates to the carrying out of the arbitral decision made
on 23 December 1906 by His Majesty the King of Spain. The
present Application is brought to your knotvledge in accordance

with Article 40, paragraph I,of the Statute, and Article 32 of the
Rules of the International Court of Justice, andin accordance with
the Agreement concluded at Washington on 21 July 1957by
the Foreign Ministers of Honduras and Nicaragua, with regard to
the procedure to be followed in presenting tothe International Court
of Justice the dispute between Honduras and Nicaragua concerning
the arbitral award made on 23 December 1906 by His Majesty
the King of Spain.

The facts upon which this Application is based are as follows:

I.On 7 October 1894 representativeç of Honduras and Nica-
ragua concluded a bilateral treaty called the Bonilla-Gimez Treaty.
This Treaty was ratified by the two contracting States in ac-
cordance with the provisions of their respective Constitutions. The
exchange of instruments of ratification took place on 24 Decem-
ber 1896, and the Treaty entered into force on that date. The
Treaty provided ider alia in Article V that certain points in
controversy should, in certain circumçtances, be submitted to the

decision of the Government of Spain (Annex 1, Bonilla-Girnez
Treaty, signed at Tegucigalpa on 7 October 1894) .t was in
accordance tvith the provisions of this Treaty, and in particular
with those of Article III 2that, in October 1904, D. JoséDolores
GAmez,the Arbitrator of the Government of the Republic of Nica-
ragua, and D. Alberto hfernbrefio, the Arbitrator of the Government

1See Part IV,Correspondance, SoI.
Article III provides as follows: "The point or points of the boundary line
which may not havebeen settled by the Mixed Commission referred to in this
Treaty shall be submitted, no later than one month after the final session of the
said Commission, to thc decision, without appeal, of an arbitral body which shail
of one.hIember of the foreign Diplomatic Corps accredited to Guatemala, the latter
to becIected by firstwo, or chosen by lot from two lists each containing three
narnes. and proposed one byeach party."Honduras, sous la présidence de D. Pedro de Carrere y Lembeye,
ministre plénipotentiaire d'Espagne, en séance préparatoire du
tribunal arbitral auquel le traité susmentionné a confié la mission de
décider sans appel (le point ou le; points de démarcation que la
Commission Mixte établiepar le présenttraité n'aurait pas réglés N

(procès-verbal de ladite séance).

2. Dans cette séanceet après que furent observéesles prescrip-
tions des articles III et IV du trait éonilla-Ghmez, il fut procédb

conformément A l'article V à la désignation de l'arbitre final.
Le procès-verbal de Ia deuxikm~:séance porte à cet effet cque
S. M.le Roi d'Espagne a étédésignéet dont l'acquiescement lui a
étédemandé au nom des deux goiivernements, et par le canal de
son ministre en Amérique centrale, les deux Parties manifestant
dès à présent leur absolue confiance dans la décisiondu Monarque
espagnol et lui exprimant d'ores et déjàleur plus sincère reconnais-
sance ».Par l'effet de cette désignation la compétence arbitrale

prévuepar le traité a étédé1égui:re:xclusivement au lioi d'Espagne
comme arbitre unique.
3. Le 17 octobre 1904 S.M. le Roi d'Espagne a fait connarre son
acceptation. Le câble adressé à cet:effet par le ministre dJEtat de

la nation espagnole, de Madrid, le 1.7octobre 1904, à M. le ministre
de Sa Majestéen Amérique centrale, est ainsi conçu:

iSa Majesté appréciant cette distinction, accepte êtrearbitre
entreNicaragua et Honduras (Signé) SANPEDRO >

La décisiondu Roi d'Espagne: u-nefois connue, les représentants
des deux parties sont tombés d'accord d'exprimer à Sa Majesté
leur appréciation de son acceptation ainsi que de lui faire parvenir
une adresse de remerciement (Qlin vote de gratitude s).

4. Après que la procédure arbiti-ale eut suivi son cours, confor-
mément au traité Bonilla-Gamez, et qu'en particulier les deux
parties eurent présenté dans les délais convenus leurs mémoires
et répliques avec les documents s'y rapportant, Alphonse XIII,
Roi d'Espagne par la grâce de Dieu et la Constitution, a rendu la
sentence arbitrale, le 23 décembre1906. Ladite sentence, rendue en

pleine conformité du traité Boniki-GAmez, a étécontresignée par
le ministre d'État, Juan Pérez Caballero l.
La sentence suit les suggestions d'une Commission d'enquête,
qui a étédésignéeà cet effet par di:crct royal du 17 avril rgog, afin
d'éclaircir Ics points litigieux et d'établir&unrapport préparatoire
de la sentence arbitrale, et du Coriseil dJktat en réunion plénière.

1 Cfannexe 111~eiitenarbitrale. traliylion francatcxtcoriginal espagnol. of Honduras, met in Guatemala City under the presidency of
D, Pedro de Carrere y Lembeye, Ilinister Plenipotentiary of Spain,

ina preparatorysitting of the Arbitral Tribunal to which the afore-
mentioned Treaty had entnisted the task of deciding, without
appeal, "the point or points of the boundary line which may not
have been settIed by the hlixed Commission referred to in this
Treaty" (Minutes of the relevant sitting).
z. At this sitting, and following the observance of the provisions
of Articles III and IV of the Bonilla-GAmez Treaty, the final

arbitrator was designated in accordance with Article V.
The Minutes of the second sitting note, in this connection, "that
His Majesty the King of Spain has been designated and his acquies-
cence has been asked for,on behalf of the two Governments, through
his Minister in Central America, the two Parties manifcsting their
absolute confidence in the decision of the Spanish Monarch, and
expressing to him their most sincere gratitude". The effect of this
designation was that the arbitral cornpetence provided forin the
Treaty was delegated exclusively to the King of Spain as sole
arbitrator.

3. On 17 October 1904, His Majesty the King of Spainsignified
his acceptance. The cable addressed, in this connection, by the
Minister ofState of the Spanish Nation from Madrid on 17 Octo-
ber 1904 to His Majesty's Ninister in Central America, uras in
the follouing terms:

"His Majesty appreciates this distinction and agrees to be the
arbitrator betweenNicaragua and Honduras (SigneS d)NPEDRO."

Once the decision of the King of Spain was known, the represen-
tatives of the two parties agreed to express to His hlsjesty their
appreciation of his acceptance, and to send him a vote of thanks
("un vote dc gratitude").

4. After the arbitral procedure had followed its course, in ac-
cordance with the Bonilla-GAmezTreaty, and when in particular the
two parties had presented their Memonals and Replies, with docu-
ments relatingthereto, within the tirne-limits agreed upon, Alphonse
XIII, King of Spain by the Grace of God and the Constitution,
made the arbitral award on 23 December 1906. The award, made
fully in accordance with the Bonilla-GAmez Treaty, was counter-
signed by the Rlinister of State, Juan Pérez Caballero
The award followed the suggestions of a Commission of Investi-
gation which was appointed for this purpose by Royal Decree of
17 ApriI 1905, in order to clarify the disputed points and draw
up a report in preparation of the arbitral award, as well as the
suggestions of the Council of State in full.

1Cf.AnnexII,ArbitraAward,beinganEnglish translationof the Spanishoriginal. 5, Le dispositif de la sentence a l'econtenu suivant:
rConformément à la solution proposée par Ia Commission d'en-
quêteet sur avis favorable du Conseil d'État réuni en séanceplé-
niéreet de mon Conseil des Ministres,
Je déclare que la ligne de sépiiration entre les Républiques du
Honduras et du Nicaragua de lJA.tlantique au Portillo de Teoteca-
cinte,où la laissa la Commission Mixte de Délimitation en mil neuf
cent un pour n'avoir pu se ineî.tre d'accord sur sa prolongation
lors de ses réunionspostérieures, est fixée en la forme suivante:

Le point extrême limitrophe sur la côte Atlantique sera l'embou-
chure dufleuve Coco ou Segovia cluWanks, prèsdu Cap de Gracias
a Dios, considérantcomme embou.chure du fleuve son bras principal
entre Hara et l'île de San Pio oii se trouve ledit Cap, restant au
Honduras les petites îles et îlots existant dans ledit bras principal
avant d'atteindre la barre, et le Nicaragua conservarit la rive sud
de ladite embouchure principale, l'île de San Pio y comprise, ainsi
que la baie et la vilIe de Cabo de Gracias a Dios et le bras ou
aestero ))appelé Graciasqui aboutit Q la baie de Gracias a Dios entre
le Continent et l'île de San Pio susnommée.

A partir de l'embouchure (lu fleuve Segovia ou Coco, la ligne
frontière suivra la ligne médiane ou thalweg de ce fleuve vers
l'amont sans interruption, j~scp'~ison confluent avec le Poteca ou

Bodega et, de ce point, ladite ligne frontiére quittera le fleuve
Segovia longeant le lit du susdit affluent Poteca ou Bodega, vers
l'amont, jusqu'à sa jonction avec:le Guineo ou Namasli.
A partir de cette jonction, la ligne frontière suivra la direction
qui correspond à la démarcation du iisitio» (terrains)de Teoteca-
cinte, d'aprésle bornage effectuéen mil sept cent vingt pour aboutir
au Portillo de Teotecacinte, eiisorte que ledit (sitio))demeure en
entier sous la juridiction de Nicaragua, i)
6. Les deux Parties ont pris conriaissance de la décision arbitrale
et l'ont considér4e comme obligatoire. Ceci résulte de l'échange de
câbles entre le Président de la République du Nicaragua et le Pré-
sident de la République du Horidiiraç. Le Président José Santos

Zelaya du Nicaragua adressa, le25, décembre 1906 ,e télégramme
suivant au prksident Manuel Bonilia du Honduras :
<(Monsieur le Président, Par câble d'aujourd'hui j'ai pris connais-
sance de la sentence arbitrale (lu Roi d'Espagne en matière de
délimitation frontière. Confonnérnent à cette décision ilparaît que
vous ayez gagnéla partie, dont je vous félicite. Un bout de terre
plus ou moins est sans importance, s'il s'agit de la bonne entente
entre deux nations smurs. La cluestion ennuyeuse de la délimitation
des frontières s'est terminée d'une manière si satisfaisante grâce
Q l'arbitrage amical. J'espère que dans l'avenir aucun obstacle
puisse s'opposer aux bonnes relations entre nos pays respectifs.
Votre affectueux ami, J. S. ZET-AY ) .

Le Président du Honduras, dori Manuel Bonilla, a répondu le
26 décembre de la manière suivante à son collègue du Nicaragua: APPLICATION (I VII 58) 4
5. The operative clause of the award isas follows:

"Agreeing with the solution proposed by the Commission of
investigation and concurring with the Council of State in full and
with my Cabinet,
I do hereby declare that the dividing linebetween the Republics
of Honduras and Nicaragua from the Atlantic to the Portillo de
' Teotecacinte where the joint Commission of Boundaries -abandoned
to its continuation at their subsequent meetings, is now fixed in as
the following manner :
The extreme common boundary point on the coast of the Atlantic
will be the mouth of the River Coco, Segovia or \Vanks, whcre it
flowsout in the sea close to Cape Gracias a Dios, taking as the mouth
ofthe river its principal am between Hara and the Island of San
Pio where said Cape is situated, Ieaving to Honduras the islets and
shoals existing within said principal am before reaching the harbour
bar, and retaining for Nicaragua the sbuthern shore of the said
principal mouth with the said Island of San Pio, and also the bay
and town of Cape Gracias a Dios and the arm or estuary called
Gracias which flows to Gracias a Dios Bay, between the mainland
and said Island of San Pio.
Starting from the mouth of the Segovia or Coco the frontier line
williollow the watercourseor thalweg of this river upstrearn without
interruption until it reaches the place of its confluence with the
Poteca or Rodega, and thence said frontier Iine will depart from the
River Segovia, continuing along the watercourse of the said Poteca
or Bodega upstream until it joins the River Guineo or Narnasli.
From this junction the line will foUowthe direction which corres-
ponds to the demarcation of the 'sitio' (lands) of Teotecacintein
accordance with the demarcation made in 1720 to terminate at the
Portillo de Teotecacinte in such manner that said 'sitio' remains
wholly within the jurisdiction of Nicaragua."
6. The Iwo Parties took cognizance of the arbitral award and
regarded it asbinding. This follows from the exchange of cables
between the President of the Republic of Nicaragua and the Presi-
dent of the Republic of Honduras. On 25 December 1906
President José Santos Zelaya of Nicaragua addressed the following

telegram to President hlanuel Bonilla of Honduras:
"Mr. President, through a cable of today's date 1 have taken
cognisance of the arbitral award made by the King of Spain
in the matter of the delimitation of the frontier. Having regard
to this decision, it appears that you have won the day, for
which 1 congratulate you. A stnp of land more or less is of no
importance when it is a question of good relations between two
sister nations. The thorny question of the delimitation of the
friendly arbitration. 1 hope that in the future no obstacle willto
disturb the good relations between our respective countries.
Yo,ur affectionate friend, J.S. ZELAYA."

On 26 December the President of Honduras, D. Manuel
Bonilla, replied in the following terms to his Nicaraguan colleague: iLa sentence rendue par Sa Majesté le Roi d'Espagne m'a
enchanté plus que pour toute autre raison qu'elle empêcheradans
l'avenir de faire refroidir les sinclires et fraternelles relations entre
nos peuples et Gouvernements rt:spectifs ...nous avons donné un
exemple de moralitéen soumettant notre questionde ladélimitation
des frontièreau principe civiliséde l'arhitrage... Manuel BONILL».

7, Il y a lieu de relever que dam une note du 9 janvier 1907,
adressée au chargé d'Affaires d1Es?agne en Amérique centrale, le
ministre des Affaires étrangères du Nicaragua, O. José Doloreç
Gimez, s'est exprimé dans les termes suivants:

«Je voudrais exprimer à Votre Excellence l'appréciation demon
Gouvernement pour la bienveillai~cedu Roi d'Espagne qui, par sa
sentence arbitrale, a mis fia notre différendde frontières concer-
nant 1'Etat voisin du Honduras. ii
8.L'attitude prise par le Président de la République du Nicara-
gua a été confirmée par ce dernier dans le message qu'il a adressé

le ~~rdécembre 1907 à l'Assembléelégislative du Nicaragua. Voici
comment il s'est exprimé: '
uLe 23 décembre1906 Sa Majestéle Roi d'Espagne a rendu la
sentence arbitrale dans l'affairt:d(:la délimitation de frontiéreentre
cette Républiqueet celle du Honduras. Mon Gouvernement a noté
avec satisfaction que cet important différenda dtéterminé par le
moyen éminemment civilisé(ewinentemente citiilizado) de l'arbi-
trage, et bien qu'ilaccepte avec plaisir cette décision,comme toute-
fois celle-ci contient quelques points obscurs et mêmecontradic-
toires, ia remis des instructions; au ministre Crisanto Medina en
vue de solliciter l'explication i:orrespondantei)(Gaceta Oficinl,
Organo delGobieriiode Nicaragua, AfioXI, Numero 3257,Managua,
martes 3 de diciembre de 1907.)

9. Cette manière de voir a étéégalement celle du ministre des
Affaires étrangères du Nicaragua, don José Dolores Ghrnez, dans
son rapport adresséà lJAssemblét:nationale législative du 26 décem-
bre 1907 D.ans ce rapport le ministre des Affaires &rangères déclare
explicitement que la vieille question de la délimitation des frontières
avec la République sŒur a été résoluedéfinitivement par la sentence
arbitrale du Roi d'Espagne du 23 décembre 1906.
IO. Le 14 janvier 1908, lJA5se:mbléenationale législative du

Nicaragua a, de son côté,approiivi: tous les actes accomplis par le
ministère des Affaires étrangèreij entre leI~~ décembre 1905 et le
26 décembre 1907.
II. Ce n'est que le 19 mars 1912, presque six ans après que la
sentence a été rendue par S. M.le Roi d'Espagne, que le ministre des
Affaires étrangères du Nicaragua, don Diego M. Chamorro, a
envoyé une longue lettre au ~nlnistre des Affaires étrangères du
Honduras, don Fausto DAvila, en réponse à la suggestion de ce

dernier faite dans une communication du 25 avril 1911 de procéder
enfin à la délimitation du territoi.re conformément à la sentence APPLICATION (1 ~11.58) 5
"The award made by His Majesty the King of Spainhas particu-
larly pleased me because it urill in future prevent the çincere and
brotherly relations between Our respective peoples and Govern-.
'ments from becoming less cordial ..we have giveri an example of
morality by referring our questioofthe delimitation of the frontier
tothe civilized principle of arbitrat..Manuel BONILLA."

7. It should be pointed out that in a note dated g January
1907 to the Spanish Chargé d'Affaires in Central America, the
Nicaraguan Foreign Minister, D. José Dolores GAmez, expressed
himself in the following terms:
"1 wish to express to Your Excellency the appreciatioii of my
Government for the graciousness of the King of Spain who, by
his arbitralaward, has terminateci our frontier dispute with the
neighbouring State of Honduras."

8. The attitude adopted by the President of the Repubjic of
Nicaragua was confirmed by him in the message he addressed on
I December 1907 to the Legislative Assembly of Nicaragua. He
expressed himself as follows :

"On 23 December 1906 His Majesty the King of Spain madè
the arbitral awardin the matter of the delimitation of the frontier
between this Republic and that of Honduras. My Government has
nated by the highly civilized (emixentementecivilizado) means ofrmi-
arbitration and although it accepts this decision with pleasure, it
has given instructions to Minister Crisanto Medina with aview to
requesting an explanation since this decision contaiasfew points
that are obscure and even contradictory." {OficialGazette,Oren
of the Government ofNicaragua, Year XI, No. 3257, Managua,
Tueçday, December 3rd. 1907.)

g. This view was likewise that of the Foreign Minister of Nica-
ragua, D. José Dolores Gimez, in the report he addressed to the
National Legislative Assembly on 26 Uecember 1907. In this
report, the Foreign Rlinister expressly declared that the old question
of the delimitation of the frontier with the sister Republic had been
finally settled by the arbitral award made on 23 December 1906
by the King of Spain.

IO. On 14 January 1908, the National Legislative Assembly
of Nicaragua approved, for its part, al1 that the Foreign Minister
had done between I Decembyr 1905 and 26 December 1907.

II, Zt was not until 19 March 1912, i.e. almost six years
after the award was made by His Majesty the King of Spain that
the Foreign Minister of Nicaragua, D. Diego M. Chamorro, sent a

long letter to the Foreign Minister of Honduras, D. Fausto DAvila,
in reply to the suggestion which the latter had made in a communi-
cation dated 25 April 1911, that they should finally proceed
to the delimitation of the territory in accordance with the awardrendue par le Roi d'Espagne. La.lettre du 19 mars 1912 reconnais-
sait explicitement le caractère obligatoire du traité Bonilla-
Gamez du 7 octobre 1894, mais qualifiait la désignation deS. M.
le Roi d'Espagne comme arbitraire et nulle, parce que non conforme
à ce traité. Comme motif de nullité la lettre invoquait surtout le
fait que la procédure de nomination du Roi d'Espagne comme ar-
bitre n'était pas conforme aux di.spositions du traité, que le roi
d'Espagne avait excédéses pouvoirs en fixant la compensation
pour le territoire dont le Nicaragua fuprivé,compétence qui était
celle de la Commission mixte, enfin que la sentence avait mal
désignécertains endroits. Cette attitude du Gouvernement du

Nicaragua était d'autant plus surprenante qu'elle fut absolument
opposée à celle qu'il avait prise drtnijtoutes les phases de Ia négocia-
tion qui a suivi la conclusion du traité Banilla-Gimez, ainsi que
durant la période 1906-191 2u'il s'agisse de la désignation de
l'arbitre, de la détermination de ses pouvoirs, du caractère définitif
de la sentence, de l'acceptatioii de celle-ci, de l'absence prolongée
durant plus de cinq ans de toute protestation, on est frappé par la
contradiction entre les positions priijespar le Nicaragua et celle que,
très tardivement, il a cru devoir adopter par la suite. Il sera d'ail-
leurs démontréavec toute la pri:cision nécessaire,dans le mémoire
du Gouvernement du Honduras, clu'aucun de ces reproches n'est
fondé.En particulier, les deux arbitres qui ont désigné leRoi d'Es-
pagne se sont conformésaux articles III, IV et V du traité Bonilla-
Gamez. Les deux Gouvernements, loin de les désavouer, n'ont fait
aucune objection. II y a lieu de releverà ce sujet dès maintenant
l'opinion très autorisée de John Bassett Moore, mentionnée ci-
dessous et qui a étérédigéeen 1920,à l'époquede la médiation des
États-unis.

12,Le ministre des Affaires étrangères du Honduras répondit
le 12 juillet1912 à la note du 19 mars 1912,en refusant catégori-
quement de rouvrir la discussioii et en constatant que la sentence
arbitrale définitive et sans appel a étérendue régulièrement et
conformément au traité Bonilla-Gimez du 7 octobre 1894 et
qu'elle était conforme aux principes du droit des gens.

13.La question de l'exécution de la sentenc~ arbitrale a étéde
nouveau soulevée lors d'une médiation des Etats-Unis dans un
différendentre les deux Partiesqui n'avait rien à faire directement
avec le problème de l'exécutionde la sentence arbitrale de S.M.le
Roi d'Espagne. C'est a l'occasion dl: cette affaire qu'un mémoiredu
Nicaragua datédu 6 mars 1920iilvciquaun nouveau motif de nullité
de la sentence arbitrale, à savoir que la décisionprononcéepaS.M.
le Roi d'Espagne fût rendue après l'expiration du traité Bonilla-
GAmez de 1894. Toutefois, cet argument est aussi peu pertinentmade by the King of Spain. The letter of 19 March 1912expressly
recognized the binding character of the Bonilla-Gkmez Treaty of
7 October 1894 but described the designation of His Majesty
the King of Spain as arbitrary and nul1 and void on the ground
that it was not in accordance with the Treaty. As a ground for
nullity, the letter reLiedin particular upon the fact thatthe procedure
followed in the nomination of the King of Spain as arbitrator was
not in accordance with the provisions of the Treaty, that the King
of Spain had acted ultra vires ifixingcompensatidn for the terri-

tory of which Nicaragua had been deprived, a competence which
properly belonged to the Mixed Commission, and that, finally, the
award had not properly designated certain points. This attitude
of the Government of Nicaragua was al the more surprising in
that it was diametrically opposed to the one adopted by that
Government in all the phases of the negotiations which followed
the conclusion of the Bonilla-GAmez Treaty as well as the attitude
adopted throughout the period 1906-1912. Whether regard be had
to the designation of the arbitrator, the determination of hi5
powers, the definitive character of the award, the acceptance of
the award, or the absence of any protest for more than five years,
the contradiction is striking between the positions adopted by
Nicaragua and the position which, very belatedly, she considered
it necessary to adopt subsequently. Moreover, it will be shown
with al1 necessary clarity in the Memorial of the Government of
Honduras that none of these cornplaints was well-founded. In
particular that the two arbitrators who designated the King of
Spainacted in accordance with ArticlesIII, IV andV of the Boniiia-
G AmezTreaty . Far from chsllenging them, the two Governments
made no objection. In this connection, reference should be made
ai this stage to the highly authoritative opinion of John Bassett
Moore referred to below, which was drafted in 1920,at the time when
the United States acted as a rnediator.

12. On 12 July 1912 the Foreign Minister of Honduras replied
to the Note of 19 March 1912 by tefusing categorically to re-open
the discussion and by noting that the arbitral award, which was
final and without appeal, was properly rendered, ,in accordance
with the Bonilla-GAmez Treaty of 7 October 1894, and that it
was in accordance with the pnnciples of international law.

13.The question of giving effect to the arbitral award was raised
again at the time when the United States acted as a mediator in a
dispute between the two Parties which was not directly related
to the problem of carrying out the arbitral award of His Majesty
the King of Spain. It was in connection with this matter that a
Memorial of Nicaragua dated 6 March 1920 relied upon a new
ground for the alleged nullity of the arbitral'award,namely that
the award by His Majesty the King of Spain was made after the
expiry ofthe Bonilla-GAmez Treâty of 1894.Howwer, this argumentque les autres invoqués par le Nicaragua, ce qui sera prouvé avec

précisionet dans tous les détails ditns le mémoiredu Honduras et
ce qui a été déjà démontré égaiement par M. John BassettMoore,
juge à la Cour permanente de Justice internationale, et à cette
époqueconseil du Honduras dani; le cadre de la médiation mention-
née. (J.B. MOOREC ,oiiectedPupers (1g44),tome V, pp. 161 et s.)

14, L'attitude du Honduras n'a d'ailleurs pas varié.Son Couver-
nement a déclaré à toute occ;~sii)nqu'il considère la sentence
arbitrale rendue par le Roi d'Espagne du 23 décembre 1906 comme

valable et revêtuede l'autorité de la chose jugée.

I. Le Gouvernement du Honclusas ne pouvant pas reconnaître
le bien-fondé de l'argumentatiori du Gouvernement du Nicaragua,
a fait tous les efforts en vue d'obtenir de la part du Gouvernement
du Nicaragua l'exécution de la sentence arbitrale rendue par le
Roi d'Espagne le 23 décembre 1906. Toutes cestentatives ont été
vaines.
2. Le Gouvernement du Honduras s'est particulièrement prêté
à deux tentatives entreprises dans le cadre de bons offices et offres
de médiation de Puissances étrangèresau différend,envuede mettre

fin à ce dernier. Ce fut le cas en 191811gz0,époque à laquelle les
Etats-Unis d'Amérique ont chercfiéen vain à liquider le conflit.
Mêmesolution négative dans une médiation entre le Costa Rica,
les Etats-Unis d'Amériqueet le Venezuela en 1937.
3. Le refus persistant du Nicxagua d'exécuter la sentence
arbitrale a étéaccompagné en .cg57de certains incidents qui ont
amené l'organisation des Etats américains, agissant comme
organe de consultation, à se saisir tie l'affaire.

4. Un accord est intervenu à Washington, D. C.,le 21 juillet 1957,
dans le cadre de l'organisation des États américains, entre les deux
gtats en conflit, en vue de soumettre leur différendà la Cour inter-
nationale de Justice. En effet, ccinformément aux termes d'une
résolution de cette organisation du 5 juille1957, le Gouvernement
du Honduras et le Gouvernement du Nicaragua se sont engagés à
soumettre (<à la Cour internaticmale de Justice, en se conformant
aux dispositions du Statut et du Rilglement de la Cour, le différend
existant entre le Honduras et le Xicaragua au sujet de la décision
arbitrale prononcée le 23 décembre x906 par S.hl. le Roi d'Espagne,

étant entendu que chaque Gouvernement présentera, dans le cadre
de sa souveraineté et confornii:mi:nt aux dispositions de cet ins-
trument, l'aspect du différendyil'il jugera approprié)iEn vertu de
la résolution et de l'accord intervenu, ile Gouvernement hondu-
règne adressera à la Cour internationale de Justice dans un délai
maximum de dix mois à compter du 15 septembre de l'année en is just as irrelevant as the others relied ubynNicaragua, a fact
which will be clearly proved in detail in the Mernorial of Honduras
and which has likewise already been demonçtrated bp John Bassett
Moore, a judge of the Permanent Court of International Justice
and, at the time, Counsel for Honduras within the frameworkofthe
aforementioned mediation. (J. B. MOORE C,ollectedPapers (1944).
Vol.V, pp. 161 el seq.)

14. Moreover, the attifude of Honduras has not varied. Itç
Government has constantly declared that it regards the arbitral
award made by the King of Spain on 23 December 1906 as
valid and endowed with the authonty of resjztdicata.

I. Since the Government of Honduras waç unable to recognize
the validity of the argument of the Government of Nicaragua, it
spared no efforts with a view to secunng from the Government
of Nicaragua that effect should be given tothe arbitral award made
on 23 December 1906 by the King of Spain. AI1 these efforts
were of no avail.
z. In particular the Government of Honduras CO-operated in
two attempts to terminate the dispute within the frarnework of

the good offices and offers of mediation from powers not parties
to the dispute. This occurred in1g18/1gzo when the United States
of Arnerica sought in vain to dispose of the .dispute. The same
negative result occurred in mediation between Costa Rica, the
United States of Arnerica and Venezuela in 1937-
3. The persistent refusal of Nicaragua to give effect tothe arbitral
award was accompanied, in 1957 ,y certain incidents which caused
the Organization of American States, acting as an organ of consul-
tation, to take up thematter.

. 4. On 21 July 1957. an Agreement was reachcd by the two
States concerned at Washington D.C., within the framework of
the Organization of American States, with a view to submitting
their dispute to the International Court of Justice. Indeed, in
accordance with the terms of the Resolution passedby this Organi-
zation on 5 July 1957, the Government of Honduras and the
Government ofNicaragua undertook to submit "to the International
Court of Justice, in accordance with itsatute and Kules of Court,
the disagreement existing between them with respect to the Arbi-
tral Award handed down by His Majesty the King of Spain on
23 December 1906, with the understanding that each, in the
exercise of its sovereignty and in accordance with the procedures
outlined in this instrument, shall presentch facets ofthe matter
in disagreement as it deems pertinentJBy virtue of the Resolution
and ofthe Agreement, "within a maximum period of ten months
counting from 15 September of the current yesr (1957)) thecours (1957 et conformément à l'article 40 du Statut de la Cour,

une requête introductive d'instance indiquant l'objet de la deman-
de... 11.

Nous sommes, en ce qui concerne l'accord qui est intervenu dans
le cadre de l'Organisation des États américains, en présence d'un

compromis solennellement acté. Il y a lieu d'ajouter que les deux
déclarations * du Honduras et du Nicaragua annexées à l'accord
définissent clairement les position!: des Parties. Ces deux declara-
tions précisent, conformément à l'article 40, al. 1, du Statut,

c(l'objet du différend 11,tout en laissant à chacune des Parties
pleine liberté d'argumentation à lla.ppui de leurs thèses respectives.

En outre, les Parties au présent différendont reconnu surla base
de l'article 36, ch. 2, du Statut (le la Cour internationalede Justice

la juridiction obligatoire de cette dernière de plein droit et sans
convention spéciale, pour tous difiérends d'ordre juridique ayant,
entre autres, pour objet l'interprétation d'un traité,tout point de
droit international, et la réalitt:,de tout fait qui, s'il était établi,
constituerait la violation d'un engagement international.

Le Honduras a renouvelé sa d4sclaration en date du IO février
1948 d'acceptation de la juridiction obligatoire, dans les termes de
l'article 36, ch. 2, du Statut, le 24 mai 1954, pour une période
de six ans, sous la seule condition de la réciprocité 3.

Le Nicaragua a également déclaré reconnaître la juridiction
obligatoire de la Cour permani:~ite de Justice internationale. Cette
déclaration est datée du 24 septembre xgzg 4.Par décret du 14 fé-
vrier 1935 ,e sénat du Nicaragua ;Lratifiéle Statut et le protocole
de la Cour permanente de Justice internationale. Le II juillet 1935,

une décisionsembable fut prise à la Chambre des députés(Gacetn
Annexe III, Résolution du Conseil de l'organisation deetats américains du
5 juillet 1957et Accord intervenu entrt: le!: deux ministres des Affaires étrangères.
L'Accord est suivi de deux déclarations, l'une du Gouvernement du Honduras,
l'autre du Gouvernement du Xicaragua et qui exposent rla position de chacun
des deux Gouvernements pour ce qui estd~irecours exercé devant la Cour interna-
tionale de Justice.La déclaration du Honduras a le contenu suivant:i Le Hon-
duras présenteà la Cour internationalede Justice sa requête contre le Xicaragua
afin d'obtenir que la décision arbitrale prononcbe le 23 décembre 1906 par S. Ri.le
roi d'Espagne et que le Gouverneme~it tondurkgne considére comme valable et
intangibIe soit exécutée. Le Honduras a soutenu et continue h soutenir que la
non-exécution, par le Xicaragua, de ladite docision, constitue, adel'artic36
du Statut de la Cour internationaledi: Justice et des réglesde droit international,
une violation d'un engagement internatio~ial.
La declaration ci-dessus relativà la position du Honduras dans cette affaire
a uniquement un caractère général. Elle n'a en aucune façon pour objet de définir
ni de délimiteleproblème quisera soumis à la Cour et ne restreint d'aucufaçon
l'exercice du droit qule Honduras dCfendra devant laCour. D
Voir Annexe III.
Annuaire de la Cour internationalido Justice1956/57, p.212.
' Annuaire ci-dessus mentionnb, p216. Government of Honduras shall, in accordance with Article 40
of the Statute of the International Court of Justice, submit to the
said Court a written application instituting the proceedings and
stating the claim.. ." l.
With regard to the Agreement which was arrived at within the

framework of the Organization of American States, WC are here
confronted with a compromis solernnly concluded. It should be
added that the two declarations by Honduras and Nicaragua
which are annexed to the Agreement clearly define the position of

the Parties. These two declarations indicate in accordance with
Article 40, para. 1, of the Statute "the subject of the dispute",
whilst leaving each of the Parties entirely free to develop as they
see fit their arguments in support of their respective positions.
Furthermore, the Parties to the present dispute have recog-

nized, on the basis of Article 36, para 2., of the Statute of the Inter-
national Court of Justice, the compulsory jurisdiction of the Court,
ipso facto and without special agreement, in al1 legal disputes
concerning, inter alia, the interpretation of a treaty and any
question of international law, and the existence of any fact which,

if established, would constitute a breach of an international obli-
gation.
On 24 May 19.54, Hondz~ras renewed the declaration which
it made on IO February 1948, accepting the compulsory juris-

diction of the Court, in accordance with Article 36, para. 2, of the
Statute, for a period of sixyears, on the solecondition ofrecipracity 3.
Nicaragzra has also declared that she recognized the compulsory
jurisdiction of the Permanent Court of International Justice. This
declaration was dated 24 September ~gzg 4. By a Decree dated

14 February 1935, the Senate of Nicaragua ratified the Statute
and the Protocol of the Permanent Court of International Justice.
On 11 July Ig35,.a similar decision was takenby the Chambcr

1 Annex III, Resolution of the Council of the Organization of American States,
dated 5 July 1957,and Agreement between the two Foreign Ministers. The
Agreement is followed by two declarations, oneby the Government of Honduras
and the other by the Government oi Nicaragua, which set out "the positionof
each of the two Governments in resorting to the InternationCourt of Justice".
The declaration of Honduras is inthe followingterrns: "Honduras is submitting
to the InternationaCourt of Justice its claim against Nicaragua that the Arbitral
Award of His Majesty the King of Spain handed down on 23 December, 1906, be
carried out, basing its stand the factthat the Arbitral Award is in force and is
unassailable. Honduras has rnaintained and continues to maintain that Sicaragua's
failure to comply withthat arbitral decision constituteunder Article36 of the
Statute of the InternationaCourtof Justice and in accordance with the principles
of internationalaw, a breach of an internationaobligation.
The foregoing reference to the position of Honduras in this proceeding is only
of a general natureandin no wise constitutes a definition or [imitation of the rnatter
to be submitted to the Court, or a formula that restricts in any way the exercise
of the right that Honduras will maintain in the action before the Court."
See Annex III.
a Yearbook of the InternationalCourt of Justice 1956157p. 214.
4 Afarementioned Yearbook, p. 218.Oficial, Organo del Gobierno de Nicaragua. AGo 39, No. 130,
Pdg. ro33, etNo. 207, Pdg. 1674). Le 29 novembre 1939 ,e Secré-
taire généralde la Sociétédes Nations a reçu un télégramme signé
K Relacianes iiluinotifiant la ratification par le Nicaragua duStatut

et du protocole de la Cour. Étant donné ces faits, la déclaration
de 1929 est entrée en vigueur et elle continue d'êtrevalable en
vertu de l'article36, ch, 5, du Statut de la Cour internationale de
Justice.
5. Dans ces conditions, le Gciuvernement de la République
du Honduras tient pour établie la compétence de la Cour aux fins
de résoudre le différendrésultant de.la non-exécution de la sentence
arbitrale de S.M. le Roi dJEspagile du 23 décembre 1906. Cette
non-exécution constitue une vialation d'un engagement internatio-
nal qui peut êtresoumise à la Cour, soit en vertu des déclarations

c,oncordantes de reconnaissance de juridiction obligatoire des deux
Etats, soit en vertu de l'accord solennellement intervenu le 21
juillet1957 entre les ministres des Relations extérieures du Hondu-
ras et du Nicaragua sur la procédure à suivre pour soumettre à la
Cour internationale de Justice Ie différend qui a surgi entre le
Honduras et le Nicaragua au sujet de la décisionarbitrale prononcée
le 23 décembre 1906 par S. hl. le Roi d'Espagne.

De chacun de ces deux engagerrients et de l'un indépendamment
de l'autre il ressort que la Courest compétente pour se prononcer
sur les conclusions prises par le Gouvernement du Honduras dans
la présente requete.

III

Vu les considérations qui prédent ;
Attendu que le différend qui s'est élevéentre la République du
Honduras et la République du Nicaragua résulte de la non-exécu-
tion parle Nicaragua de la sentence arbitrale prononcée le23 décern-
bre 1906 par S. M. le Roi d'Espagne, sentence dont l'inexécution
constitue, au regard de l'article36 du Statut de la Cour internatio-
nale de Justice et du droit international général,une violation d'un
engagement international ;

Attendu que les Goiivernemen1:sdu Honduras et du Nicaragua
ont conclu le21 juille1957 un ac:corden vertu duquel le différend
surgi entre le Honduras et le Nikaragua au sujet de Ia décision
arbitrale prononcéele 23décembre 1906 par S.M. le Roi d'Espagne
doit être soumis àla Cour indépendamment de l'adhésion desdeux
Partiesà l'article 36, ch. z, drr Statut;

Attendu qua lesgouverner ne ni:^du Honduras et du Nicaragua
ont adhéréàl'article36, ch.2,du Statut de la Cour internationale deof Ueputies (Oficial Gazette, Organ of the Government of Nica-
ragua. Year 39, No. 130, page 1033, and No. 207, page 1674).
On 29 November 1939, the Secretary-General of the League of
Nations received a telegram signed "Relaciones", notifying him
of the ratification by Nicaragua of the Statute and Protocol of the
Court. Having regard to these facts,the declaration o1929 entered
into force and continues to bealid by virtue of Articl36,para. 5,

of the Statute of the International Court of Justice.
5.In the circumstances, the Government of the Republic of
Honduras considers that the jurisdiction of the Court is established
for the purposes of resolving the dispute arising from failure to
give effect to the arbitral award made by His Majesty the King of
Spain on 23 December 1906. This failure constitutes a breach
of an international obligation which is referable to the Court,
either by virtue of the concurring declarations of acceptance of
the compulsory jurisdiction by the two States, or by virtue of the
Agreement solernnly concluded on 21 July 1957 by the Foreign
Ministers of Honduras and Pl'icaragua,with regard to the procedure
to be followed in presenting to the International Courtof Justice
the dispute between Honduras and Nicaragua concerning the
arbitral award made on 23 December 1906 by Wis Majesty
the King of Spain.
From each of these two undertakings, and from either of them

independently of the other,it followsthat the Court has jurisdiction
to adjudicatc upon the submissions presented by the Government
of Honduras in the preçent Application.

III

Having regard to the foregoing considerations;
Whcrcas the dispute between the Republic of Honduras and the
Republic of Nicaragua arises from failure by Nicaragua to give
effect to the arbitral award made on 23 December 1906 by His
Majesty the King of Spain, which failure constitutes a breach of
an international obligation, having regard to Article 36 of the
Statute of the International Court of Justice and to general inter-
national law;

Whereas on 21 July 1957 the Governments of Honduras and
Nicaragua concluded an Agreement by virtue of which the
dispute between Honduras and Nicaragua concerning the arbitral
award made on 23 December 1906 by His hfajesty the King
of Spain should be referred to the Court quite apart frorn the
adherence of the two Parties to Article 36, paragraph 2,of the
Statute;
Whereas the Governments of Honduras and Nicaragua have
adhercd to Article 36, paragraph z, of the Statute of the Inter-

3Justice et reconnaissent la juridiction de celle-cicomme obligatoire,
de plein droit et sans convention spéciale, pour tous différends
d'ordre juridique ayant pour objet fout point de droit internationa1
et en particulier la violation d'un engagement international; .

Attendu que le différendn'a pu êtrerésoluni par la voie diplo-
matique, ni par lamédiation de nations et gouvernements amis;

En conséquence, et sous réserve de tous mémoires, contre-
mémoires et en généralde tous moyens de droit à présenter ulté-
rieurement à la Cour, conformément à l'article 43 de son Statut
et aux articles 2 et 3 de l'accord entre les ministres des Relations
extérieures du Honduras et du Nicaragua à Washington, du 21
juillet1957, sur la procédure à silivrc pour soumettre à la Co~ir
internationale de Justice le différeridsurgi entre le Honduras et le
Nicaragua au sujet de la décisionarbitrale prononcéele 23décembre

1906 par S. M. le Roi d'Espagne ;

Communiquer la présente requiste introductive d'instance au

Gouvernement de la République [lu Nicaragua, conformément à
l'article 40, ch.2 du Statut de la Cour et l'article 2 de l'accord
intervenu entre les ministres des Relations extérieuresdu Honduras
et du Nicaragua, du 21 juillet1957.
Dire et juger, tanten présenceqii'en l'absence di1Gouvernement
du Nicaragua, après avoir examiné les thèses des Parties:

r. que la non-exécution par le Gouvernement du Nicaragua de la
sentence arbitrale prononcée le 23 décembre 1906 par S. M. le
Roi d'Espagne constitue une violation d'un engagement inter-
national au sens de l'article 36, ch. z Cc)du Statut de la Cour
internationale de Justice et du idroit international généra l

2. que le Gouvernement de la lié~iubliquedu Nicaragua est tenu
d'exécuter la sentence pronoiicéele 23 décembre 1906 par S.M.
le Roi d'Espagne et en particulier de se conformer à toutes
mesures a cet effet qu'il app~rtjendra à la Cour de déterminer.

Le Gouvernement de la République du Honduras se réserve de

façon généralede compléter et de modifier ses conclusions. Il se
réservetout particulièrement de demander à la Cour d'indiquer les
mesures d'ordre pratique de iiature à assurer l'exécution par le
Nicaragua de l'arrêt à intervenir.
Le soussignéest désignépar le Gouvernement de la République
du Honduras comme son agent aiix fins de la présente instance.
Tl est autoriséà porter à la connaissance de la Courque, pour toutes national Court of Justice and recognized as compulsory ipso facto
and without special agreement the jurisdiction of the Court in al1
legal disputes concerning any cluestion of international law and in
particular the breach of an international obligation;

Whereas it has not been possible to settle the dispute by diplo-
matic means or through mediation by fnendly nations and govern-
ments ;
Accordingly, and subject to the subsequent presentation to the
Court, in accordancc with Article 43 of its Statute and Articles 2
and 3 of the IVashington Agreement of ZI July 1957 between the
Foreign Ministers of Honduras and Xicaragua, with regard to the
procedure to be followed in presenting to the International Court

of Justice the dispute between Honduras and Nicaragua concerning
the arbitral award made on Decernber 23 1906by His Majesty
the King of Spain, of a Memorial,Counter-Mernorial, and, in general,
of any legal argument ;

To communicate the present Application instituting proceedings
to the Government of the Republic of Nicaragua, in accordance
with Article 40, paragraph 2, of the Statute of the Court, and
Article z of the Agreement of 21 July 1957 between the Foreign
Ministers of Honduras and Nicaragua;
To adjudge and deciare, whether the Government of Nicaragua
appears or not, after considenng the contentions of the Parties:

I. that failure by the Government of Nicaragua to give effect
to the arbitral award made on 23 December 1906by His
Xajesty the King of Spain constitutes a breach of an inter-
national obligation within the meaning of Article 36, paragraph
2 (4, of the Statute of the International Court of Justice and
of general international law;

2. that the Government of the Republic of Nicaragua is under an
obligation to give effect to the award made on 23 Ilecember

1906 by His Majesty the King of Spain and in particular to
comply with any measures for this purpose which it will be
for the Court to determine;

The Government of the Republic of Honduras reserves in a
general way the right to supplement and modify its submissions. In
particular it rescrves its right to request the Court to indicate
practical measures to ensure compliance by Nicaragua with the
judgment to be delivered by the Court.
The undersigned is appointed by the Government of the liepublic
of Honduras as its Agent for the purposes of the present yroceedings.
He is authorized to inform the Court that for the purposes of al1les notifications et com~nunicatioris qui auràn&ire faites dans
cette instance, le Gouvernement de la RépubIiquedu Honduras

élit domicile La Haye, 85 Joh:tn v. Oldenbarneveltlaan.

La Haye, le I~~juille1958.
(Szgaé)RAMON E. CRUZ,
Agent. APPLICATION (1 VI158) II
notifications and communications to be made in these proceedings,
the Government of the RepubIic of Honduras selects as its address

for service: 85 Johan v. Oldenbarneveltlaan,The Hague.

The Hague, IJuly 1958.
(Signed)RAMON E. CRUZ,
Agent. Annexes

TRAITE BONILLA-GARI EUZ 7 OCTOBRE 1594

[Tradztctionj
Attestation légalisée du dCcretno 32 de l'Assemblée nationale
constituante de la République du Honduras ratifiant la Convention
sur les limites entre le Honduras:t le Nicaragua, du 7 octobr1894
(Tegucigalpa, le 19 avril1895)

Le soussigné,officiersupérieudu ministère desAffaires extérieures,
certifiqu'àLa Gaceta, périodiqueofficielde la Républiquedu Honduras,
no 1171,du 3 mai1895c, onservéeaiixarchives de ce rninistére,se trouve
le décretlittéralement ainsconçu :

Article unique.

Soit approuvée la convention signée par les Gouvernements
de cette République et du Nicaragua, pour la démarcation des
limites entre les deux pays, dont le texte est le suivant:

Les Gouvernements des Républiclues du Honduras et du Nica-
ragua, désireux de mettre fii(l'une manière amiabIe à leurs
différends relatifsà la démarcation des limites de division qui
n'a pu encore êtrefaite aujourd'hui, et désireux également que
cette affaire se tranche à la sati:;faction des deux Partiesavec
toute la cordialité eta défércincede mise entre peuples frères,
voisins et alliés, ontugé bon de signer un traité qui réponde à
ces aspirations;à cet effet, ils ont. nommé leurs plénipotentiaires

respectifs:M. le Président de la République du, Honduras a
nommé le dr D. César Bonilla, son secrétaire d'Etat aux Af-
faires extérieures, et M. le prksiclent de la République du Nica-
ragua a nommé D. José Dolores GAmez, son envoyé extraordi-
naire et ministre plénipotentiaire auprès des Républiques
d'Amérique centrale, lesquels, ayant examinéet trouvé suffisants
leurs pleins pouvoirs respectifs,ont établi les articles suivants: Annexes

Annex I

BONILLA-GAII~EZ TREATY OF 7 OCTOBER 1894

[Translation]
LegalizedAttestationof Decree No. 32 of the Constituent National
Assemblyof the RepubIicof Honduras ratifyingthe Conventionon
Lirnits between Honduras and Nicaragua dated 7 October 1894
(Tegucigalpa,19ApriI1895)

The undersigned, a Higher Oflicial ofthe Foreign Ministry, hereby
certifies thatin the Gazette, which is the officia1publication of the
Republic of Honduras, No. 1171 of 3 May 1895. kept. in the Archives
of this Ministry,is to be found a Decree urhich,word for word, 'isas
follows:

The Constituent NalionaE AssemblyDecrees :

Sole Article.

Shall be approved the convention signed by the Governments
of this Republic and of Nicaragua for the demarcation of the
lirnits between these two countries, thetext of which is as follows:

The Governments of the Republics of Honduras and Nicaragua,
desirous of terminating in a friendly manner tlreir differences
rcgarding the demarcation of boundary lines which until now it
has not been possible to determine, and desirous also that so
annoying a matter be cordially settled to the satisfaction of
both, with the deference proper to sister, neighbouring and allied
countries, have deemed it suitable to conclude a Treaty which
willfil1these aspirations; and to that effect they have appointed
their respective plenipotentiarieç:the President of the Republic
of Honduras has deçignated Dr. César Bonilla, his hlinister for
Foreign Affairs; and the President of the Republic of Nicaragua
has designated Don José Dolores Ghrnez, his Envoy Extra-

ordiiiary and Ninister Plenipotentiary to the Republics of
Central America; who, having examined and found suficient
their respective full powers, have agreed upon the following
articles: Les Gouvernements du Honduras et du Xicaragua nommeront
des commissaires qui, avec 1'aut;orisation correspondante, orga-
niseront une Commission mixte cieslimites, chargée de résoudre
amiablement tous les doutes et tous les différendspendants, et de
démarquer sur le terrain la ligne (ledivision indiquant la frontière
entre les deux Républiques.

La Commission mixte, conil~osée d'un nombre égal de membres
pour chacune des Parties, se réunira dans l'une des localités
frontières qui offrira les plus grandes commodités pour l'étude
et y commencera ses travaux. se (:onformant aux règlessuivantes :

I) Seront les limites entre le Honduras et le Nicaragua les
Lignessur lesquelles les deux Républiques seront d'accord, ou
qu'aucune d'entre elles ne coiitestera.
2) Seront également limites entre le Honduras et le Nicaragua
les lignes portéessur des clncuments publics non contredits par
des documents également publics d'une force plus grande.
3) 11 sera entendu cjue chaque République est maîtresse du
territoire qui, à la datis de l'indépendance, constituait
respectivement les provinces du Honduras et du Nicaragua.

4) La Commission mixte, pour fixer les limites, tiendra compte
du domaine du territoire pleiriement prouvé,et ne reconnaîtra
pas de valeurjuridique àla pc~ssessionde fait alléguépar l'une
ou l'autre des parties.
5) A défaut de preuve du doma.ine, on consultera les cartes des
deux Républiques et les documents géographiques ou detoute
autre nature, publics or1pirés, qui pourraient apporter une
lumière quelconque, et les limites entre les deus Républiques
seront celles que fixera équitablement, d'après cette btude, la
Commission mixte.

6) La Commission mixte, si elle le juge bon, pourra faire des
compensations et meme fixer des indemnités pour établir dans
la mesure du possible des limites naturelles bien déterminées.

7) En étudiant les pIans, cartes et autres documents analogues
présentéspar les deux Gouvi:rnements, la Commission mixte
donnera la préférence à ceux qu'elle estimera lesplus rationnels
et les plus justes.

8) Dans le cas où la Comniission mixte ne pourrait se mettre
d'accord amiablement sur-un point quelconque, elle le consi-
gnerait spécialement et séparément surdeux livres spéciaux,en
signant un double acte détaillé,mentionnant lesallégationsdes
deux Parties, et eiiepoursuivra son étudesur les autres points ANNEXES TO APPLICATION (SO. 1)
13

The Governments of Honduras and Nicaragua shall appoint
representatives who, duly authorized, shall organize a Mixed
Boundary Commission, whose duty it shall be to settle in a
friendly rnanner al1 pending doubts and differences, and to
demarcate on the spot the dividing line which is to constitute
the boundary between the two Republics.

ArticleII
The Mixed Commission, composed of an equal number of mem-
bers appointed by both Parties, shall rneet at one of the border
towns which offers the greater conveniences for study, and shail
there begin its work, adhering to the following rules:

I. Boundaries between Honduras and Nicaragua shall be those
lines on which both Republics may be agreed orwhich neither
of them may dispute.
z. Thoçe lines drawn in public documents not contradicted by
equally public documents of greater force shall also constitute
the boundary between Honduras and Nicaragua.
3. It is to be understood that each RepuMic is owner of the
territory which at the date of independence constitded,
respectively, the provinces of Honduras and Nicaragua.

4, In determining the boundaries, the Mixed Commission shall
consider fully proven ownership of territory and shall not
recognize juridical value to de factopossession alleged by one
party or the other.
5. Ïn case of lack of proof ofownership the rnaps of both Republicç
and public or private documents, geographical or of any other
nature, which rnay shed light upon the matter, shall be
consulted; and the boundary line between the two Republics
shall be that which the Mixed Commission shall equitably
detemine as a result of such study.

6. The same Mixed Commiçsion, if it deems it appropriate, may
grant compensations and even fixnindemnities in order to
establish, in so far as possible, a well-defined, natural boundary
line.
7. In çtudying the plans, maps and other similar documents
which the two Governments may submit, the MixedCommission
shall prefer those which it deems rnorearational and just.

8. In case the Rlixed Commission should fail to reach a friendly
agreement on any point, it shall record this fact separately
in two special books, signing the double detailed record, with
a statement of the allegations of both Parties, and jt shall
continue itç study in regard to the other points of the line dc la ligne de démarcation, en écartant le point indiqué,
jusqu'à la fixation de la fin dl: la division au dernier point de
la mêmeligne.
g) Les livres visésà la clause précédente seront envoyéspar la
Commission mixte à chacun. des deux Gouvernements in-
téressés, pour êtreconservésdans les archives nationales.

Article III

Le point ou les points de dé~nxrcationque la Comrnisljionmixte
établie par le présent traité n'aurait pas réglésseront soumis,
au plus tard un mois après la firi des sessions de la Commission,
à la décisionsans appel d'un tribunal arbitral qui sera composé
d'un représentant du Hond~ira:; et d'un autre du Nicaragua,
ainsi que d'un membre du Corps diplomatique étranger accrédité
au Guatemala; ce dernier élupar les premiers ou tiré au sort
parmi deux groupes de trois candidats, chaque Partie proposant
un groupe.

ArticleIV

L'arbitrage sera organisédxns la ville de Guatemala, dans les
vingt jours suivant la dissoliition de la Commission mixte, et,
dans les dix jours, le tribunal comnlencera ses travaux, les
consignant sur un livre d'actes, qui sera tenu en double, le vote
de la majorité étant prépondérarit.

Au cas où le représentant dipIomaticlue étranger déclinerait

cette charge, l'on répéteral'électionpour en désigner un autre,
dans les dix jours suivants, i:t ainsi de suite. Les membres du
Corps diplomatique étranger épuisés, l'électionpourrait porter,
par dkcision des commissions du Honduras et du Nicaragua, sur
toute personne publique, étr;ingèreou d'Amérique centrale; si
cette décisionn'était pas possible, le ou les points controversés
seraient soumis à la décisiondu Gouvernement d'Espagne, et à
défaut de celui-ci, à tout autre gouvernement d'Amérique du
Sud choisi par les chancelleries (les deux pays.

Article VI

t Les procédures et délaisauxquels devra êtresoumis l'arbitrage
seront les suivants:
r) Dans les vingt jours suivant la datc A laquelle l'acceptation
du tiers arbitre sera notifiéeaux Parties, celles-ci lui présente-
ront, par leurs avocats, leurs allégations, plans, cartes et

documents. ANBEXES TO APPLICATION (NO. 1)
I 4
of demarcation, disregarding the above referred point until
the limit at the extreme end of the dividing lineis fixed.

g. The books referred to in the preceding clause shall be sent
by the Mixed Commission, one to each of the interested

Governments, for its custody in the national archives.

ArticleIII

The point or points of the boundary line which may not have
been settled by the Mixed Commission referred to in this Treaty,
shall be submitted, no later than one month after the final
session of the çaid Commission, to the decision, without appeal,
of an arbitral body which shali be composed of one representative
for Honduras and another for Nicaragua, and of one Member
of the foreign Diplomatic Corps accredited to Guatemala, the
latter to be elee'iedby the first two, or chosen by lot from two
lists each containing three names, and proposed one by each
Party.

ArticleIV
Arbitration shdl be organized in the city of Guatemala within
twenty days following dissolution of the Mixed Commission,
and within the next ten days shaI1'begin its work, which is to
be recorded in a Minutes Book, kept in duplicate, the majority
vote constituting law.

Article V

In case the foreign Diplomatic Representative should decline
the appointment, another election shall take place within the
following ten days, and so on. When the memberçhip of the
foreign Diplomatic Corps is exhausted, any other foreign or
Central-American public figure may be selected, by agreement
of the Commissions of Honduras and Nicaragua, and should
this agreement not be possible, the point or pointsin controversy
shall be subrnitted to the decision of the Government of Spain,
and, failing this, to that of any South-American Government
upon which the Foreign Officesof both countries may agree.

Article VI

The procedure and time-limit to which the arbitration shall
be subject, are as follows:
r. IVithin twenty days following the date on which the ac-
ceptance of the third arbiter shall have been notified to the

Parties, thelatter shall present to him, through their counselors.
their relief, plans, maps and documents.2) S'il y a des allégations, il en sera donné connaissance aux
avocats adverses dans les huit jours suivant leur présentation,
en leur accordant dix jours pour les discuter et présenter les

- documents qu'ils jugeront. bon.

3) La sentence arbitrale sera prononcée dans les vingt jours qui
suivront la date de l'échéancedu délai pour répondre aux
allégations, réponsesprést:ntéesou non.

Avticli?VII

La décision arbitrale, priseilla majorité, quelle qu'elle soit,
sera considérée commeun traité parfait, obligatoire et perpétuel
entre les Hautes Parties ctrntractantes, et ne sera susceptible
d'aucun recours.

La présente convention sera soumise, au Honduras et au

Nicaragua, aux ratifications constitutionnelles, et l'échange de
celles-ci se fera à Tegucigalpa ou à Managua, dans les soixante
jours suivant la date où les deux Gouvernements auront rempli
les stipulations du présent article.

Article IX
Les dispositions de l'article qui précèdene font pas obstacle à
l'organisation immédiate de 1;i Commission mixte, qui devra
commencer ses études, au plus tard, deux mois après la dernière
ratification, conformément aux dispositions de la présente

convention, sans préjudice de la possibilité de la faire avant les
ratifications, si celles-ci tardaientpour profiter de la saison
sècheou du printemps.

ArticleX

Immédiatement après l'échange de cette convention, que
les travaux de la Commission mixte aient été commencés ou
non, il sera nommé par Ies Gouvernements du Honduras et du
Nicaragua les représentants qui, conformément à l'article IV,
doivent former le tribunal arbitral, pour que, se réunissant en
assemblée préparatoire, ils riomment le tiers arbitre, et le com-
muniquent aux secrétariats xux Affaires correspondants, afin
d'avoir l'acceptation de la nomination. Si le nommé se rbcusait,
il serait procédé ensuite :Lla nomination d'un nouveau tiers

arbitre dans la forme prévue, et ainsi de suite jusqu'à ce que
le tribunal arbitralsoit organisi5. ASSEXES TO APPLICATIOS (NO. 1) 15
2. Should there be degations, he shall submit these, within

eight days following their presentation, to the respective
opposing counselors, who shall have a period of ten days
within which to rebut them and to present any other docu-
ments they may deem appropriate.
3. The arbitral award shall be rendered kvivithintwenty days
followïng the date on which the period for rebutting alle-
gations shall have expired, whether these have been presented
or not.

Article VI1

The arbitral decision, whatever it be, rendered by a majority
vote, shall be hcld as a perfect, binding and perpetual treat-y
between the High Contracting Parties, and shall not be subject
to appeal.

Article VIIl
This Convention shall be submitted in Honduras and in Nica-
ragua to constitutional ratifications, the exchange of which shall
take place in Tegucigalpa or in Managua, within sixty. days

following the date on which both Governments shall have com-
plied with the stipulations of thisArticle.

ArticleIX

The provision in the preceding Article shall in no way hinder
the immediate organization of the Mixed Commission, which
shall begin its studies no later than two months after the last
ratification in conformity with the present Convention, without
prejudice to so doing prior to the ratifications, should these be
delayed, in order to take advantage of the dry or çummer season.

Article X
Immediately following exchange of ratifications of this Con-

vention, whether the work of the Mixed Commission has begun
or not, the Governments of Honduras and Nicaragua shall
appoint their representatives,who, in conformity with Article IV,
shall constitute the arhitration, in order that, by organizing
themselves in a preliminary meeting, they may name the third
arbiter and so communicate it to the respective hlinisters of
Foreign Affairs,in order to obtain the acceptance of the appointee.
If the latter should decline to serve they shall forthwith proceed
to the appointment of another third arbiter in the manner
stipulated, and so on until the arbitration shall have been
organized. ArticiXI

Les délais fixésau prese~it traité pour la nomination d'ar-
bitres, début des études,ratifications et échanges, ainsi que tous
ilutrcs délais quiy sont fixés, n'ont pas de caractère fatal et
n'entraîneront aucune nullité {l'aucunesorte. Leur objet est de
donner de la précision au travail, mais si pour une cause quel-
conclue ils ne pouvaient pas êtrerespectés,la volonté des Hautes
Parties contractantes est (lu<:la négociation soit poursuivie
jusquJà ce qu'elle soit terminée de Ia manière ici stipulée, qui est
celie qu'elles croient la plus convenable. A cette fin, elles convien-
nent quc ce iraité aura une durée de dix années,si son exécution
était interrompue, délaipendant lequel il ne pourra êtrerevu
ni corrigéen aucune maniért:,et pendant lequel la question des
limitesne pourra êtretranchée d'aucune autre manière.

En foi de quoi, les plérupotentiaires des Républiques du
Honduras et du Nicaragua sigfient, en deux exemplaires rcv&tus
de leurs sceaux, à Tegucigxlpa, lc sept octobre mil huit cent
quatre-vingt quatorze, 74"'" annéede l'indépendance de 1'Amé-
rique centrale.

(L. S.)JosÉ D. G-~JIEZ. (L.S.) CÉSAR BONILLA.

Signé à Tegucigalpa, en la sa.ldes séances,le dix-neuf avnl
mil huit cent quatre-vingtliiinze.

PEDRO H. BONILLA P,résident.

GREGORI O EYES,Secrétaire.
CARLOS TORRES ,ecrétaire.

Au Pouvoir exécutif: Soit exkcuté.
Tegucigalpa, le22 avril1895.

P. BONILLA.
CÉSAR BONILLA1 ,Ministredes Agaires extérieure)

Fait àTegucigalpa, D. C., le doui:e féniilneuf cent cinquante-
huit.

(Signé E)DGARDO PAZ BARNICA,
Officiesupérieur.

[Suivent les sceazetlégnlisaliosj,ztsqzc c'nszsladesPays-Bas

au Hondziuas.] ASNEXES TO APPLICATION (NO. II) I6

The periods stipulated in this Treaty fothe appointment of
arbiters, the initiatioof studies, the ratifications and their

exchange, as well as any other periods herein fixed, shall be
fatal nor shall they in any way produce nullity. The object of
thesc periods ha5 been to speed up the work; but if for any
reason they cannot be lived up to, it is the wiii of the High
Contracting Parties that the negotiation be carried on to its
conclusion in the-manner herein stipulated, whichs the one they
deem most appropriate. To this end they agree that this Treaty
shall be in force for.period of ten years, in case its execution
should be interrupted, within which pcriod it may be neither
revised nor amendcd in any manner whatcver, nor the matter of
boundaries be settled byany other means.
In witness whereof, the Plenipotentiaries of the Republics
of Honduras and Nicaragua sign the same, in, duplicate, and
affix their respective scals thereto, in the city of Tegucigalpa,
on the seventh day of the month of October, eighteen hundred
ninety-four, the scventy-fourth year of the Independence of
Central hrnerica.

(L.s.)JOSE n. G~~YII:Z. &S.) CESAR BONILLA.

Signed at Tegucigalpa, in the meeting hall, this nineteenth
day of April, one thousand, eight hundred and ninety-five.
PEDRO H. BONILLA P reside~zt.

GREGORIO REYES,Secretary.
CARLO TSORRES S,cretary.

To the Executive: Effect to be given.
Tegucigalpa, 22 April 1895.

P.BONILLA.
CÉSAR BOSILLA ,inister for Foreign Aflairs."

Done at Tegucigalpa, D.C., Febmary twelfth,one thnusand nine
hundred and fifty-eight.

(Siglted)EDGAI~O PAZ BARNICA,
Highcr Official.

[Follow the seuls ami LegaLizatiarpfothe Co~tszcletfthe Nether-
lands inHondztras.] Attestation légaliséede l'acte d'échangede la Conventionsur
les limites entre le Honduras et le Nicaragua
(San Salvador,le 24 décembre 1896)

Le soussigné,officiesupérieurilu ministére des Affairesextérieures,
CERTIFIE: Quedans NLa Gaccta »journal officielde l'ktat du Honduras,
au numéro 1432, en date du vingt et un janviermil huit cent quatre-
vingt dix-sept, conservéaux archives de ce ministère,se trouve l'acte
littéralement ainsi conç:

Acte tl'échange
Les souççignés, Eugenio Mendoza, pour le Gouvernement du
Nicaragua, et E. Constantin0 Fiallos, pour le Gouvernement du

Honduras, s'étant réunis pour échanger les instruments de
ratification dela conventioii signée à Tegucigalpa, le 7 octobre
1894, entre les Gouvernenierits du Nicaragua et du Honduras,
pour Ia démarcation des limites entre ces deux pays, après avoir
examiné leurs pleins pouvoirs respectifs, qu'ils ont trouvés en
due forme, ont procédé A la cotation soigneuse de ladite con-
vention, et,la trouvant conforme entre eux, ont réalisél'échange
dans la forme accoutumée.
En foi de quoi ils signent et apposent les sceaux en double sur
le présent Acte, àSan Salvador, le 24 décembre 1896, an LXXV
de l'Indépendance de l'Amérique centrale.

Fait h Tegucigalpa, D.C., ldouze févriermilneufcent cinquante-huit.

jSigjiéEDCARDO PAZBARNIC.~,
Officier supérieur.

[Sziitle sceaudu secrétariatnrixAdaires extérieures dw Honduras.
Suitla légalisationde la signatzweqz~iprécèdepar le secrétairaux
Aflaires extérieziresdn Hond7~ras.
Sztil la légalisation parle coltsllldes Pays-Bnu Honda~rns.] ANNEXES TO APPLICATION (NO. 1) I7

Legalized Attestation of theInstrument of exchange of the
Convention on Limits between Honduras and Nicaragua
(San Salvador, 24 December1896)

The undersigned, a Higher Officia1of the Foreign Ministry, hereby
CERTIFIES: That in the "Gazette" which isthe officia1journa1.of the
State of Honduras, No. 1432, dated zr January 1897, kept in the
Archives of this Ministry, is tbe fou~idan Instrument which, word
forword, is asfollows:

Instrttmentof Exchange

The undersigned, E. Constantin0 Fiallos, on behalf of the
Government of Honduras, and Eugenio Mendoza, on behalf
of the Government of Nicaragua, having met to exchange ratifi-
cation documents of the Convention entered into at Tegucigalpa
on 7 October 1894 by the Governments of Honduras and Nica-
ragua for the demarcation of boundaries between both countries;
and after h'aving examined their respective Full Powers which
they found to be in due form, they proceeded to carefully check
the aforssaid Convention; and being found accordingly, the

exchange took place in the usual rnanner.
Inwitness whereof, they sealand sign this Record in duplicate
in the city of San Salvador, on 24 December 1896 and LXXV of
the Independence of Central America.~

(L.S.)E. MENDOZA. (L.S.)E. CONSTANTF INIOLLOS."

Done at Tegucigalpa, D.C., on Febmary tw-elfth,nineteen hundred and
fifty-eight.
(Signed)EDGARDP OAZBARNICA,
Higher Officiel.

[Follows bkeseal oj theSecretariatfor Foreign AeairO/Honduras.

FoEEows the legalization of the foregoing signaturtheySecretary
for Foreign Aflairs of Hondzlras.
Follows ihe legalizntion bby the Consid of the Netherlands in
Hond~trns.] Annexe II

SENTENCE D'ARBITRAGE PRONONCÉE

PAR S.hl.ALPHONSE XIII, ROI D'ESPAGKE, DANS LE
DIFFÉREND FRONTALIER EKTRE LES RÉPUBLIQUES DU
HONDURAS ET IIU NICARAGUA
[Tr2dn&cbioJn

Alphonse XIII par la Grâci: de Dieu et Ia Constitution, Roi
d'Espagne.
Autant qu'étant soumise à &loriverdict la question des limites,
indécise entre les Républiques du Honduras et du Nicaragua, en
vertu des Articles 111, IV et V du Traité dc Tegucigalpadate du
sept octobre 1894 et Me basant sur les notes dirigées par Mon
Ministre d'État en date du II novembre 1904 aux Rlinistres des
Relations Extérieures des Puissai~cesci-dessus mentionnées;
Inspiré parle désirde répondre àla confiance qu'ont témoignéà
titre égal à l'ancienne Mère I'atrie les deux Républiclues déjà
mentionnées,soumettant à hla décisionune question d'unesigrande
importance ;

Attendu qu'à l'effet et par Décret Royal du17 avril igog a été
nommée une Commission pour examiner la question mentionnée
des ci-dessus limites, dans lbut d'éclaircir lespoints en litige et
émettre un exposépréparatoire de la sentence arbitrale;

Attendu que les Hautes Partie:; intéresséesont présentéen dû
temps leurs thCses réciproques avec les documents correspo~ldants,
en appui de ce que chaque Partie estima êtreson droit;

Attendu que les limites entreesRépubliques du Honduras et du
Nicaragua sont déjà définitivemerit fixéespar les deux Parties et
de mutuel accord, depuis la cote de la mer du Pacifique jusqu'au
défiléde Teotecacinte;
Attendu que selon les actes d'AmapaIa du 14 septembre rgoz et
du 29 août 1904 la Commission Mixte Hondureo-Nicaraguenne
devait s'efforcerde choisir un point limitrophe commun sur la
côte de l'océanAtlantique pout niener de là la démarcation de la
frontière jusqu'à ce dit défiléde 'reotecacinte, ce qn'apu être
exécutéen raison de ce qu'eue n'a pu semettre d'accord;

Attendu que les territoires en litige comprennent une vaste zone
qui est comprise:
Au Nord: à partir dudéfilédi: Teotecacinte en continuant par la
lignedécrété de la cordillère et. suivant la ligne ou tranchant qui
divise les eaux fluviales d'un et de l'autre côtéu'à se terminer ANNEXES TO APPLICATION (NO.II)

ARBITRAL AWARD MADE BI' H.M. ALFONSO XIII, KIHG
OF SPAIN, IN THE BORDER DISPUTE BETWEEN THE
REPUBLICS OF HONDURAS AND NICARAGUA

[Tralzslation]

Do11Alfonso XIII, by the Grace of God and the Constitution
ofSpain.
Whereas the question of boundaries pending between the Repu-
blics of Honduras and Kicaragua has been subrnitted to me for my
decisionby virtue of ArticleIII, IVand V of the Treaty of Tegu-
cigalpa of 7 October 1894, and pursuant to the notes addressed
by my Minister of State on II November 1904 to the Ministers
of Foreign Affairs for the said Powers;
Tnspiredby the desire to correspond to the trust equally vested
by both the said Powers in the mother-country in submitting to
my decision a matter of so great importance;

Inasmuch as for that purpose and by the Royal Decree of
17 April 1905 a Commission was appointed to inquire into the
said question of boundaries in order that it might clear up the
points in dispute and drawup areport preparatory to the arbitral
finding:
Inasmuch as the High Parties interested presented in due course
their respective allegations and replies together with the corre-
sponding documents, in support of what each conçidered its righ:

Inasmuch as the boundaries between the Republics of Honduras
and Nicaragua are now definitely settled by mutual consent of
both Parties, from the coast of the Pacific Ocean up to the Portillo
de Teotecacinte;
Inasmuch as according to the records of Amapala of 14 Sep-
tember 1902 and 29 August 1904 the joint Honduras-Nicaragua
Commission endeavoured to select a common boundary point
on the Atlantic Coast to continue thence the demarcation of the

frontier up to the aforesaid Portillo de Teotecacinte, whichuld
not be carned out as an understanding could not be arrived a;
Inasmuch as the territones in dispute comprised an extensive
zone bounded by :
On the north side, starting from the Portillo de Teotecacinte,
continuing along the crest of the range and following the water-shed
lineterminating in thePortillo where the source of the River Frioau défiléoù naît la source qui fnrrrie le fleuve Frio, ensuite suivant
le lit de ladite source et dudit fleuve jusqu'i son confluent avec

le Guayambre, et ensuite par le lit du Guayambre jusqu'à son
confluent avec le Guayape et de lh jusqu'au point où le Guayape
et le Guavambre ~rennent le noni commun de fleuve Patuca suivant
la pente "d'écoulehent des eaux di: ce fleuve jusqu'à la rencontre
du méridienqui passe par le Cap Carnaron et en longeant ceméridien
jusqu'à la côte;
Et en direction du Sud: depiiis le défiléde Teotecacinte et dès
Ies sources du fleuve Limon suiva.nt Ies eaux vers l'aval, suivant
le lit du fleuve et puis celui du Poteca jusqu'à son confluent avec
le fleuve Segovia, et continuant piir le cours de ce dernier fleuve
jusqu'à ce que l'on arrive àun poirit situéà vingt lieues gkogrsphi-
ques en ligne droite et perpendiculaire de la côte Atlantique, et de
là s'élançant vers le Sud sur un méridien astronomique jusqu'à
intercepter le parallèle de latitude géographique qui passe par
l'embouchure du fleuve Arena et de la lagune de Sandy Bay, sur
lequel parallèle on poursuit vers I'Orient depuis l'intersection
indiquéejusqu'à l'océanAtlantiquc ;

Attendu que la cause qui faut l'objet de cet arbitrage consiste
donc àdéterminer la ligne divisant les deux Républiques comprises
entre un seul point de la côte Atlantique et ledit défiléde Teote-
cacint e;
Considérantque selon ce qui a &téconvenu entre les deux Parties
au paragraphe trois de l'article 11du Traité de Tegucigalpa ou

Gamez-Bonilla de mil huit cent quatre-vingt quatorze, par leque1
est réglécet arbitrage, il faut entendre que chacune des liépu-
bliques du Honduras et du Nicaragua est propriétaire du territoire
qui à la date de leur indépendance constituait respectivement les
provinces du Honduras et du Nicaragua relevant de l'Espagne;
Considérant que les provinct:~ espagnoles du Honduras et du
Nicaragua- se sont formées par évolution historique, jusqu'à
s'êtreconstituées en deux intendances distinctes de la Capitainerie
généralede Guatemala, en vertu (les dispositions de I'ordonnance
royale des intendants de province de la Nouvelle Espagne de mil
sept cent quatre-vingt six, appliquéesau Guatemala et sous régime
de provinces-intendances de laquelle elles se trouvèrent quand
elles s'émancipèrentde l'Espagne en mil huit cent vingt ct un ;

Considhant que par la lettre royale du vingt-quatre juillet mil
sept cent quatre-vingt onze, àla demande du Gouverneur Intendant
de Comayagua et conformément A ce qui avait étéaccordé par la
Junta Supérieure du Guatemala i:n vertu des dispositions prises
dans les articles huit et neuf de l'ordonnance royale des intendances
de la Nouvelle Espagne, fut approiivée l'incorporation de la Alcal-
dia Mayor de Tegucigalpa à l'Intendance et au Gouvernement
du Comayagua (Honduras), avec tout le territoire de son Évêché
pour avoir été ladite Alcaldia Mayor une province annexe de celle ANNEXES TO APPLICATION (NO. II) I9
originates, and following afterwards the course of said river up to
where it unites with the Guayambre and afterwards by the source
of the Guayambre up to where this river unites with the Guayape,
here up to where the Guayape and Guayambre take the
and from
cornmon name of Rio Patuca, following the water-course of this
river untiltencounters the meridian which passes by Cape Camaron
and following this meridian up to the coast ;

On the south from the PortiUo de Teotecacinte from the head-
waters of the River Limon, following the course of this river and
afterwards by the Poteca up to its confluence with the River
Segovia, continuing the watercourse of the latter until it reaches
a point situated zo geographical miles in a straight and perpen-
dicular line from the Atlantic Coast turning southwards at this
point on an astronomical meridian until the geographical parallel
of latitude which crosses the mouth of the River Arena and the
lagoon of Sandy Bay, is intercepted, said parallel being foiiowed
towards the east from the above-mentioned intersection up to
the Atlantic Coast;

Inasmuch as the question which has given rise to this arbitration
consistsin fixing the dividing lines of both Republics comprised
between a point on the Atlantic Coast and the afore-mentioned
Portillo de Teotecacinte;
Whereas, as agreed upon between both Parties in the third
Stipulation of the second Article of the Treaty of Tegucigalpa or
Gamez-Bonilla of 1894, by which this Arbitration is governed, it is
to be understood that each of the Republics of Honduras and
such territory as on the date of their inde-
Nicaragua possesseç
pendence formed respectively the provinces of Honduras and Nica-
ragua belonging to Spain;
Whereas the Spanish provinces of Honduras and Nicaragua were
gradually devdoping by historical evolution in such a manner as to
be finally formed into two distinct administrations (Intendencias)
under the Captaincy-General of Guatemala by virtue of the pre-
scriptions of the Royal Regulations of Provincial Intendants of
New Spain of 1786, which were applied to Guatemala and under
whose régimethey cameas administered provinces till thejr emanci-
pation from Spain in 1821 ;

Whereas by Royal Decree of 24 July 1791, at the request of
the Intendant Governor of Comayagua and in conformity with the
decision of the High Council of Guatemala by virtue of the pre-
scriptionslaid down in Articles VI11and IX ofthe Royal Regulations
of Intendants of New Spain, the incorporation of the chief munici-
pality (Alcaldia Mayor) of Tegucigalpa with the Administration
(Intendeneiaj and government of Comayagua (Honduras) with
al1the territory of its bishopric was decided upon, by reason of the
fact that the said chief municipality was a neighbouring provincedu Honduras et d'êtreunie A elle, tant surle plan ecclésiastique
que pour la levée desredevances ;

Considérant qu'en vertu de ceti.e lettre royale la province du
Honduras s'est trouvée formée en :milsept cent quatre-vingt onze
avec tous les territoires de la province primitive de Comayagua,
ceux de son annexe à Tegucigalp:~ et les autres dépendances de
~~Évèché de Comayagua, constituarit ainsi une régionqui confinait
au Sud, avec le Nicaragua, au Sud-Ouest et à l'Ouest, à l'ocean
Pacifique, à San Salvador et au Guatemala, et au Nord, Nord-Est
à l'océan Atlantique, à l'exceptioil de la partie de la côte qui à
cette époque était occupée par les indiens mosquitos, zambos,
payas, etc.;

Considérant que comme précédentdes dispositions dudit Décret
Royal de mil sept cent quatre-vingt onze doit 6tre estimée Ia
démarcation faite par deux autre:; décrets royaux du vingt-trois
août mil sept cent quarante-cinq, nommant l'un gouverneur et
commandant généralde la province du Honduras, don Juan de
Vera, avec juridiction sur cette province ainsi que sur toutes les
autres comprises dans tout l'Évêchtide Comayagua et le district de
I'Alcaldia Mayor de Tegucigalpa el: de tous les territoires et côtes
qui sont compris entre l'extrémitéde la juridiction de la province

du Yucatkn jusqu'au Cap gracia.^a Dios; et le deuxième don
Alonso Fernandez de Heredia, gouverneur de la province de Nica-
ragua et commandant généralde celle-ci, de Costa Rica, du « Cor-
regimiento de Realejo » des Alcaldias Mayores de Subtiaba, de
Nicoya et d'autres territoires compris entre le Cap Gracias a Dios
jusqu'au fleuve Chagre, exclusivement ;
En lesquels documents on signale donc le Cap Gracias a Dios
comme point limitrophe des juridictions concédéesauxdits Gou-
verneurs du Honduras et du Nicaragua, en caractère de quoi ils
furent nommks ;

Considérant que la comrnunic:~tion du capitaine général de
Guatemala, don Pedro de Rivera, adressée au Roi le vingt-trois
novembre mil sept cent quarante et deux, au sujet des indiens
«mosquitos )i,constitue un précédent également digne d'&tre
retenu et en laquelle il affirme que le Cap Graciaa Dios est compris
dans la côte de la province de Coinayagua (Honduras) ;
Considérant que, lorsqu'en vertu du traité avec l'Angleterre de
mil sept cent quatre-vingt et six, les Anglais ont évacuéles pays
des Mosquitos i)au moment nlêrneoù a éténouvellement régle-
mentéle port de Trujillo, lafondation de quatre villages espagnols
fut ordonnée sur la côte mosquiti(~ue, sur le fleuve Tinto, le Cap

Gracias a Dios, Bluefields et à lJe:mbouchure du fleuve San Juan
et quoique ces villages soient restésdirectement soumis à l'autorité
militaire de la capitainerie ghnérale de Guatemala, les deux
Parties ont convenu de reconnaître que ce fait n'a altéréen rien
les territoires des provinces du Nikaragua et du Hondura. cette ANNEXES TO APPLICATION (NO. II) 20
to that of Honduras and united with it for ecclesiastical purposes
as weii as for collecting taxes:

Whereas, by virtue of this Royal Decree the Province of Honduras
was formed in 1791 , ith al1the territories of the primitive province
of Comayagua, those of the neighbouring Province of Tegucigalpa
and the territories of the bishopric of Comayagua, thus comprising
a region bordering on the south with Nicaragua, on the south-west
and west with the Pacific Ocean, San Salvador, and Guatemala;
and on the north, north-east, and east with the Atlantic Ocean,
with the exception of that part of the coast inhabited at the time
by the Mosquito, Zambos, and Payas Indians, etc. ;

IVhereas, taking as a precedent for what is ordained in the Royal
Decree of 1791, regard should be had for the demarcation made
by two other Royal Decrees of 23 August 1745, by which Don
Juan de Vera was appointed Governor and Commander-General
of the Province of Honduras for the command of this province
and the remainder comprised within the Bishopric of Comayagua
and district of the chief municipality of Tegucigalpa and of al1the
territory and coast comprised between the limit of jurisdiction of

the province of Yucatan up to Cape Gracias a Dios; and the
other Royal Decree appointed Don Alonso Fernandez de Heredia
Governor of the province of Nicaragua and Commander-General
ofsame, ofCosta Rica, of the district of Realejo and chief munici-
l palities of Subtiaba, Nicoya and the rest of the territority comprised
from Cape Gracias a Dios up to the River Chagre (River Chagre
excluded) ;
In said documents Cape Gracias a Dios is fixed as the boundary
point of the jurisdiction assigned to the above-mentioned Governors
of Honduras and Nicaragua in the respective capacities in which
they were appointed.
- -
Whereas, furthermore, there is a precedent worthy of note, in
the despatch of tlie Captain-GeneraI of Guatemala, Don Pedro de
Rivera, addressed to the King on 23 November 1742, with
reference to the Mosquito Indians, which states that Cape Gracias
a Dios is situated on the coast of the province of Comayagua
(Honduras) ;
Whereas, when by virtue of the Treaty ~4th Great Britain in 1786
the British evacuated the country of the 3iosquitos, at the same
time that new Regulations were made for the port of Trujillo, it
was likewise ordained to raise four new Spanish settlernents on the

Mosquito Coast in Rio Tinto, Cape Gracias a Dios, Blewfields, and
mouth of the River San Juan, although it is nevertheless true that
these settlements remained directly subject tothe Captain-General's
command of Guatemala, both Parties agreed to recognize that this
fact in no way altered the territones of the provinces of Nicaragua
and Honduras, the latter Kepublic having shown by means ofdernière République ayant prouvi: par moyen de nombreux certi-
ficats de mandements et de comptes qu'avant et après mil sept
cent quatre-vingt onze l'Intendance gouvernementale de Comayagua
intervenait en tout ce qui était de sa compétence à Trujillo, Rio
Tinto et Cap de Gracias a Dios;
Considérant que la septième loi du titre II du second livre du
Sommaire des Indes, en définiçsa~itle mode usuel suivant lequel
devait êtrefaite la division des territoires découverts, a disposé
qu'eue s'effectuerait de telle nlariière que la division temporelle

fût en conformité avec le spirituel, les archevêchéscorrespondants
aux districts d'Audience, les évêchés aux Gouvernements et
Alcaldias Mayores, les paroisses et vicariats aut(Corregjmientos I>
et mairies ordinaires;
Considérant que l'Évêché de Comayagua ou du Honduras qui
déjàavant mil sept cent quatre-vingt onze avait exercédes actes de
juridiction sur les terres aujourd'hui en contestation,les avaient
exercé d'une manière incontestable depuis la date mentionnée, sur
la démarcation du Gouvernement-Intendance du même nom,
ayant étéprouvé qu'elle réglementait les levCesde dîmes, délivrait
les actes de mariage, pourvoyaitailx cures et prenait soin des récla-

mations prdsentées par les clergésde Trujillo, du fleuve Tinto et du
Cap Gracias a Dios;
Considérant que l'établissement ou agglomération Cap Gracias a
Dios situé un peu au sud du cap du même nom et de la bouche
méridionale du bras le plus important du fleuve appelé Coco ou
Segovia était avant1791 compris dans la juridiction ecclésiastique
de l'Évêchéde Comayagua et n'a cesséde dépendre de cette juri-
diction lorsque l'ancienne province spagnole du Honduras s'est
constituée en État indépendant ;

Considérant que la.Constitution de l'Étatdu Honduras, de 1825,
promulguée àl'époque où le Honduras était uni au Nicaragua, for-
mant avec d'autres États la Képiiblique fédéraledu Centre-Amé-
nque, établit que ison territoire comprend tout ce qui relève et
a toujours relevéde l'Évêchédt: Comayagua ii;

Considérant que Ia démarcation fixéeà la province ou intendance
de Cornayagua ou du Honduras par ladite Cédule Royale du
24 juillet1791 ,st restée invariable au moment où les provinces du
Honduras et du Nicaragua ont recouvré leurindépendance, en effet,
mêmequand par Décret Royal du 24 janvier 1818 le Roi approuva
le rétablissement de l'hlcaldia 3layor de Tegucigalpa avec une
certaine autonomie dans le domaine économique, ladite Alcaldia
Mayor continua à constituer une division de la.province de Coma-
yagua ou Honduras, dépendant du chef politique de la province,
et comme telle participa A l'élection le 5 novembre 1820, d'un
députéaux Cortes espagnoles et d'un député suppléant,pour la ANNEXES TO APPLICATIOS (SO. II) 21
certified copies of despatches and aceounts that before and after

1791 the' Intendant Governorship of Comayagua superintended
everything appertaining to its cornpetence in Trujillo, Rio Tinto,
and Cape Gracias a Dios.

Whereas Regulation 7 of Title II and Book II of the Code of the
Indies, in fixing the manner as to how the division of the discovered
territories was to be made, ordained that it should be carried out
in such a manner that the secular division should conform to the
ecclesiastical, and that the Archbishoprics should correspond with
the districts of the Courts of Law, the Bishoprics \tthe Governor-

ships and chief rnunicipalities and the parishes mith the districts
and Districts Councils;
Whereas the Bishopric of Comayagua or Honduras, which prior
to 1791 had exercised jurisdiction in tcrritories whiat the present
moment are in dispute, exercised beyond doubt such acts of juris-
diction irom that date within the limits of the Governorship and
Administrations of the same name, as would consist inthe collection
of titles, matrimonial documents, appointment of church livings,
and the settlement of eccIesiastica1 daims in Trujillo, Rio Tinto,
and Cape Gracias a Dios;

Whereas the settlement and township of Cape Gracias a Dios,
situated slightly to the south of the cape of the same name and of
the southern margin of the most important mouth of the river
known nt the present day as the Coco or Segovia, was, prior to
1791, included in the ecclesiastical jurisdiction othe Bishopric
of Comayagua, and continued under said jurisdiction until the old
Spanish Province of Honduras was constituted into an independent
State ;

Whereas the Constitution of the State of Honduras of 1825,
drawn up at the time it was united to the State of Nicaragua, and
farrning with other States the Federal Republic of Central America,
sets forth that "its territority comprises al1that corresponds and
corresponded with the diocese of Honduras" ;

Whereas the demarcation fixed for the Province or District of
Comayagua or Honduras, by virtuc of the Royal Decrce of 24
July 1791 continued to be the same at the time when the Provinces
of Honduras and Nicaragua achieved their independence, because
though by Royal Decree of 24 January 1818 the King sanctioned
the re-establishment of the chief municipality of Tegucigalpa
~5th a certain degree of autonomy as to its administration, said
chief municipality continued to form a district of the Province
of Comayagua or Honduras, subject to the political chief of the
province; and in that capacity took part in the election,j Novem-
ber 1820, of a Deputy to the Spaiiish Cortes and a substituteprovince de Comayagua et de ce fait participa avec les autres
divisions de Gracias, ChoTuteca, Olancho, Yoro avec Olanchito et
Trujiiio, Tencoa et Comayagua à l'électionde Ia députation pro-

vinciale du Honduras, qui eut lieu le 6 novembre de cette année
1820 ;
Considérantque bien que fut organiséleGouvernement cl 1'11ilen-
dance de Nicaragua par ordonnance. royale des Intendants de 1786,
il resta formé par les cinq subdii,isions de Leon, hlatagalpa, El
Realejo, Subtiaba et Nicoya, aucuri des temtoires que maintenant
réclamela République de Nicaragua au nord et à l'ouest du Cap
Gracias a Dios n'étant compris diins cette division ni dans celle
que proposa en 1788 le Gouverneur Intendant Don Juan de Ayssa,
et comme il ne s'avère pas non plu:; que la juridiction de l'Évêché

de Nicaragua se soit étendue jusqu'à ce Cap, et qu'il y a lieu de
noter que le dernier Gouvernt:ur-Intendant de Nicaragua, don
Miguel Gonzalez Saravia, décrivant la province placée sous son
autoritédans son livre (iBosquejo poEitz'co-estadistioe A~icaragua »
publiéen 1824, disait que la frontière nord de ladite province va au
golfe de Fonseca, sur le Pacifique, au fleuve Perlas, sur la mer
du Nord (Atlantique) ;
Considérant que la Commission d'examen n'a pas reconnu que
l'action expansive du Nicaragua se soit étendue au nord du Cap
Gracias a Dios, ni ait atteint pour cette raison le Cap Carnariin;

que sur aucune carte descriptive géographique ou document figu-
rant parmi ceux étudiéspar ladite Commission, il n'est fait mention
que le Nicaragua aurait atteint aiidit Cap Cameron, et que pour
cette raison il n'y a pas lieu de choisir ledit Cap comme limite
frontalière avec le Honduras sui-la.côte Atlantique comme le pré-
tend le Nicaragua;
Considérant que, même si à quelque époque on a cru que la
juridiction du Honduras se soit &tendue au sud du Cap Gracias a
Dios, la Commission d'enquéte a trouvé qu'une telle expansion de
souveraineté n'a jamais été bien déterminée et en tout cas fut

éphémère plusau sud de l'aggloiné-rationet du port de Cap Gracias
a Dios, etpar contre l'action du Iiicaragua tendant à l'expansion
d'une manière positive et permanente vers ledit Cap de Gracias a
Dios, conséquemment, il ne s'ensuit pas que la frontière commence
sur le littoral Atlantique, soit Sandy Bay, comme le prétend le
Honduras ;
Considérant que, pour arriver à la désignation tant du Cap Cama-
r6n qu'à celle de Sandy Bay, il faudrait recourir à des tracés
artificiels, qui ne correspondent ilJaucune façon aux limites na-
turelles bien marquées comme le recommande le Trait4 Gamez-
Bonilla;

Considérant que toutes les carte:; (espagnoles et étrangères) que
la Commission nommée par le DCcret Royal du 16 avril 1905 a ANNEXES TO APPLICATION (NO.II) 22
Deputy for the Province of Gomayagua, and likewise took part
together with the other districts of Gracias, Choluteca, Olancho,

Yoro with Olanchito and Trujillo, Tencoa and Comayagua, in the
election of the ProvincialCouncil of Honduras, said election having
taken place on 6 November of the same year, 1820;
Whereas on the,organization of the Government and Adminis-
tration of Nicaragua in accordance with the Royal Administrative
Statutes of 1786it consisted of the five districts of Leon, Matagalpa,
El Realejo, Subtiaga, and Nicoya, not comprising in this division
nor in that proposed in 1788 by the Governor and Intendant Don

Juan de Ayssa territories to the north and west of Cape Gracias
a Dios, which are at the present day claimed by the Republic of
Nicaragua, there being no record either that the jurisdiction of the
diocese of Nicaragua reached to that Cape, and whereas it iworthy
of note that the Iast Governor and Intendant of Nicaragua, Don
Miguel Gonzilez Saravia, in describing the province which had been
under his rule in his book "Bosqzcejopolilico-estadistico de Nica-
rag~a", published in 1824, stated that the divisionary line of said
Province on the north runs from the Gulf of Fonseca on the Pacifie
to the River Perlas on the Northern Sea (Atlantic) ;

Whereas the Commission of investigation has not found that the
expanding influence of Nicaragua has extended to the north of
Cape Gracias a Dios, and therefore not reached Cape Carnariin; and
that in no map, geographical description or other document of
those examined by said Commission is there any mention that
Nicaragua had extended to said Cape Camarbn, and there is no
reason, therefore, to selectsaid Cape as a frontier boundary with
Honduras on the Atlantic Coast as is clairned by Nicaragua;

Whereas, though at some time it may have been believed that
the jurisdiction of Honduras reached to the south of Cape Gracias
a Dios, the Commission of investigation finds that said expansion
of territory was never clearly defined, and in any case was only
ephemeral below the township and port of Cape Gracias a Dios,
whilst on the other hand the influence of Nicaragua has been ex-
tented and exercised in a real and permanent manner towards
the afore-mentioned Cape Gracias a Dios, and therefore it is not
equitable that the common boundary on the Atlantic Coast should
be Sandy Bay as claimed by Honduras;

'Clihereasin order to arrive at the designation of Cape Camarbn
or Sandy Bay it would be necessary to resort to artificial divisionary
lines which in no wise correspondto weil-defined natural boundaries
as recornmended by the GAmez-Bonilla Treaty;

Whereas al1 the maps (Spanish and foreign) examined by the
Commission appointed by the Royal Decree of April, 1905, withexaminées et se référantaux territoires du Honduras et du Nicara-
gua, antérieuresà la datede l'Indépendance indiquant la séparation
entre les deux territoires auCap Gracias a Dios ou au sud de ce
cap et qu'à l'époquepostérieure à l'Indépendance les cartes comme
celle de Squier(New York, 1854) ;Baily (Londres, 1856);Dussieux
(faità la vue de Stieler, Kiepert, Petermann et Berghaus, Paris, .
1868), Dunn, (New Orleans, 1884), Colton Ohman et Companie
(New York, 18go),Andrews(Leipzig, I~OI),Armour's (Chicago,1901)
fixent la limità ce même Cap Grilcias a Dios;
Considérant que sur les cartes examinées relatives à la question,
cinq seulement présentent la frontière entre le Honduras et le

Nicaragua, sur la côte Atlantique, au nord du Cap de. Gracias a
Dios, et que les cinq cartes sont toutes postérieures à la date de
lJIndépe?dance et même à l'époque où commença le litige entre
les dits Etats; quede ces cinq cartes, trois sont nicaraguéennes et les
deux autres (une allemande et une nord-américaine), bien qu'elles
placent la frontière au nordu Cap Gracias a Dios, elles le marquent
en un point très proche de ce cap, à savoir, à l'extrémité septen-
trionale du delta du fleuveSeg-vi~i;
Considérant que des géograpliesqui font autorité, tels que L6pez
de Velazco (1571-1374), Tomas Lopez (1758), Gonzales Saravia

(Gouverneur du Nicaragua, 182:3),Squier (1856), Reclus (187o),
Sonnenstern (1874)~Bancroff (1890) ont signalé comme frontière
commune entre le Honduras et le Nicaragua sur la côte Atlantique
l'embouchure du fleuve Segovia oii le Cap de Gracias a Dios, ou un
point au sud de ce cap;
Considérant que le Cap de Gracias a Dios a étéreconnu comme
frontière commune entre le Honduras et le Nicaragua dans divers
documents diplomatiques émai-iaritde cette dernière République,
ainsi les circulaires adresskes aux gouvernements étrangers par
Don Francisco Castellon, ministre plénipotentiaire du Nicaragua

et du Honduras (1844)~Don Sebastian Salinas, ministre des Rela-
tions extérieuresduNicaragua (1848 et Don JoséGuerrero, direc-
teur supréme de lJEtat de Nicaragua (1848); et les instructions
remises par le Gouvernement du Kicaragua à son Envoyé extraor-
dinaire en Espagne, Don Joséde ldarcoleta, pour la reconnaissance
de l'indépendance de ladite Répu1)lique(1850) ;
Considérant que, en déduction de tout ce qui a étéexposé, le
point qui correspond le mieux aux raisons de droit historique,
d'équitéet de caractère géographique, pour servir de frontière
commune, entre les deux États en litige, sur la côte Atlantique,

est le Cap Graciasa Dios et que cecap marque ce qui pratiquement
a étéle terme de l'expansion ou de la conquête du Nicaragua
vers le nord et du Honduras vers le sud;

Considérant qu'une fois adopté le Cap de Gracias a Dios comme
frontière commune, pour le littciral Atlantique, des deux États AKNEXES TO APPLICATION (NO. II)
23
reference to the territories of Honduras and Nicaragua prior to the
date of their independence, show the separation between both
territories at Cape Gracias aDios or to the south of this Cape, and
that at a date subsequent to the Independence maps, such as those
of Squier (New York, 1854), Baily (London, 18561, Dussieux
(prepared in the presence of Stieler, Kiepert, Petermann and

Berghaus, Paris, 1868), Dunn (New Orleans, 1884)~ Colton Ohrnan
8i Co. (New York, 18go), Andrews (Leipzig, I~OI), Armour's (Chi-
cago, I~OI),define the limit at Cape Gracias a Dios;
Whereas onlp five of the maps exarnined with reference to the
question fix the limit between Honduras and Nicaragua on the
Atlantic side to the north of Cape Gracias a Dios, and these five
maps are subsequent to the date of Independence and even to the
date when the dispute arose between the two mentioned States,
and that out of the five maps three are by Nicaragua and the other
two (one German and another North American), though neverthe-
less placing the limit to the north of Cape Gracias a Diosfixit at a
point very near this Cape, that is, at the northern extremity of the
delta of the River Scgovia;

Whereas such geographical authorities as Lopez de Velasco
(r571-1574), TomAs Lbpez (1758), Gonzjlez Saravia (Governor of
Nicaragua, 1823)~Squier (1856),Reclus (r870), Sonnenstern (1874)~
Bancroff (18go), have fixed the cornmon boundary between Hon-
duras and Nicaragua on the Atlantic Coast at the mouth of the
River Segovia or Cape Gracias a Dios, or a point to the south of
this Cape ;
Whereas Cape Gracias a Dios has been recognized as the common
boundary between Honduras and Nicaragua in several diplomatic
documents from the latter State, such as Circulars addressed to

foreign Governments by Don Francisco Castellbn, Minister Pleni-
potentiary of Nicaragua and Honduras (1844), Don Sebastian
Salinas, Minister for Foreign Affairs(1848),and Don José Guerrero,
Supreme Director of the State of Nicaragua (1848), and by the
instructions sent by the Government of Nicaragua to its Envoy
Extraordinary to Spain, Don José de Marcoleta, for the purposes
of recognition of the independence of the said Republic, 1850;

Whereas, from what is inferred from al1the foregoing, the point
which best answers the purpose by reason of historical right, of
equityand of a geographical nature, to serve as a coInInonboundary
on the Atlantic Coast between the two contending States, is Cape
Gracias a Dioç for the Atlantic Coast, and further, as this Cape
fixes what haç practically been the limit of expansion or encroach-

ment of Nicaragua towards the north and of Honduras towards
the south;
Whereas, once Cape Gracias a Dios has been fixed as the cornmon
boundary between the turo contending States, it is necessary to24 ANNEXES A L-4ICEQUÊTE (NO II)

en litige, il convient de déterminer la ligne frontière entre ce point
et le défilde Teotecacinte qui est lepoint où parvint la Commission
Mixte hondureo-nicaraguéenne;
Considérant que à proximitk immédiate du Cap Gracias a Dios
sur l'Atlantique ne commence aucune grande chaîne montagneuse

qui par sa nature et sa direction pourrait êtreprise comme frontière
entre les deux États, à partir du dit point, et qu'en contre-partie
à ce même endroit se présente, comme une ligne de séparation
parfaitement marquée, l'emboiichure et le cours d'un fleiive aussi
important et tumultueux que cidu.iappeléCoco, Segovia ou Ilianks;

Considérant qu'après le cours dt: ce fieuve, tout au moins sur une
grande trajectoire de ceci, présen.te,par sa direction, etlescircon-
stances de son lit, la limite lalu; naturelle et la plus précise que
l'on pourrait désirer;
Considérant que ce mêmefleuve Coco, Segovia ou Wanks, dans

une grande partie de son cours a figuré etfigure dans de nombreuses
cartes, documents publics et descriptions géographiques, comme
frontière entre le Honduras et le Nicaragua;
Considérant que dans les volurries du Livre Bleu, correspondant
aux années mil huit cent cinquante six et mil huit cent soixante

présentéspar le Gouvernement de S. M. Britannique au Parlement
et qui figurent parmi les documents présentés par le Nicaragua
il appert: que suivant la note du Représentant de Grande Bretagne
aux Etats-Unis qui intervenait damsles négociations pour résoudre
la question du territoire mosqiiito (r852),le Honduras et le Nica-
ragua avaient reconnu mutuelle.ment comme frontière le Aeuve
Wanks ou Segovia; quedans l'article deux de la Convention entre
la Grande Bretagne et le Hondiiras du vingt-sept août mil huit cent
cinquante neuf, S.M. Britannique reconnut lemilieu du fleuveWanks
ou Segovia qui déboucheau Cap Gracias a Dios comme limite entre
la République du Honduras et le territoire des Indiens mosquitos;

et que dans l'article quatre du Traité entre la Grande Bretagne
et les Etats-Unis d'Amérique(111 dix-sept octobre de la mêmeannée
mil huit cent cinquante six il fut déclaréque tout le territoire
au sud du fleuve Wanks ou Segovia non inclus dans la portion
réservéeaux Indiens mosquitos et sans préjuger des droits du
Honduras, serait considéré dans ].eslimites de la souveraineté de la
République du Nicaragua ;

Considérant qu'il est nécessairede fixer un point à partir duquel
doit êtreabandonné le cours de ce fleuve Coco, Segovia ou Wanks
avant que, se dirigeant vers le sud-ouest, il ne pénètreen territoire
reconnu Nicaraguayen;

Considérant que le point qui réunit le mieux les conditions
requises à cet effet est le lieu où ledit Aeuve Coco ou Segovia
reçoit, sursa rivegauche, les eaux de son affluent Poteca ou Bodega; ANNEXES TO APPLICATION (NO. II)
24
fix the frontier line between this point and the Portillo de Teote-
cacinte, which was the point reached by the joint Honduras-
Nicaragua Commission ;

Whereas close to Cape Gracias a Dios on the Atlantic there
starts no important range of mountains which by reason of the
direction followed could serve as a frontier between both States
starting from said point, and that on the other hand there exists
in that very spot a perfectly defined boundary, that is to Say, the
mouth and bed of such an important and copious river as the
Coco, Segovia or Wanks;

Whereas the course of said river, at least a good portion of it,
owing to the direction in which it Aows and to the conditions of
its bed, offers the most precise and natural boundary which could
be desired:

Whereas this same River Coco, Segovia or Wanks in a great
part of its course has figured and figures on many maps, public
documents and geographical descriptions as the frontier between
Honduras and Nicaragua;
Whereas in the volume of the Blue Book for the years 1856 and
1860 presented by Her Britannic Majesty's Government to Parlia-

ment, these documents, appearing amongst the documentsproduced
by Nicaragua, show that according to the Note of Great Britain's
representative in the United States who took part in the negotia-
tions to solve the question of the Mosquito territory852), Hondu-
ras and Nicaragua had mutually recognized as a frontier the River
Wanks or Segovia; further, that in Article II of the Agreement
between Great Britain and Honduras of 27 August 1859, Her
Britannic Majesty's Government recognized the middle of the
River Wanks or Segovia, which flows out at Cape Gracias a Dios,
as the boundary between the Republic of Honduras and the
territory of the Mosquito Indians; and that, in Article IV of the
Treaty with Great Britain and the United .States of 17 October
of the sarne year, 1856, it was decided that. al1the territory to the
south of the River Wanks or Segovia not included in the portion
reserved to the Mosquito Indians, and without prejudging the
rights of Honduras, should be considered within the limits and

under the rule of the Republic of Nicaragua;

Whereas it is necessary to fix a point where the course of the
River Wanks, Coco or Segovia should be abandoned before it
turns to the south-west and enters the unquestionable territory
of Nicaragua ;

Whereas the point which best answers the purpose in view is
the place where the said River Coco or Segovia receives on its left
bank the waters of its tributary Poteca orBodega; Considérant que ce point de la jlmction du fleuve Poteca avec le
fleuve Segovia a été égalementadopté par de nombreuses autorités
et tout particulièrement par 1'ingl:nieurdu Nicaragua, Don Maxi-
miliano V. Sonnenstern dans sa « Géographie du Nicaragua » à
l'usage des écoles primaires di: la République (Managua, 1874);

Considérant qu'en remontant le lit du fleuve Poteca jusqu'à par-
venir à la rencontre avec le fleuvtr Guineo ou Namasli, on touche
le sud du lieu dit Teotecacinte, auquel se réfère ledocument pré-
senté par le Nicaragua et qui porte la date du vingt-six août mil
sept cent vingt, d'aprèslequel le dit lieu appartenaitla juridiction
de la ville de Nouvelle Segovia (Nicaragua) ;
Considérant que depuisle point à partir duquel le fleuve Guineo
fait partie du fleuve Poteca on peut prendre comme ligne frontière
celle qui correspond au bornage dudit lieu de Teotecacinte jusqu'g
joindre le défilédu mêmenorn, de façon toutefois que le lieu sus-
nommédemeure dans la juridiction du Nicaragua;

Considérant que si le choix du confluent du fleuve Poteca avec
le fleuve Coco ou Segovia comrne point à partir duquel il y a lieu
d'abandonner le Lit de ce dernier fleuve pour chercher le défiIé
de Teotecacinte comme déjàdit:, giouvait êtremotif de doute et de
controverse en laissant suppost:r que le Honduras avait été favo-
risé dans l'étroite region de la partie septentrionale du bassin du
fleuve Segovia qui ainsi demeure à l'intérieur de ses frontières,
en échangeet comme compensatio~ipour avoir adoptél'embouchure
du Aeuve Segovia en la forme définie ci-dessus,la baie et la popu-
lation de Gracias a Dios resterit sous la juridiction du Nicaragua
alors que, selon des antécédents ,prouvés,eIIes reviendraient plus
légitimement au Honduras; et

Considérant enfin, que bien que la quatrième règle de l'article
deux du Traité Gimez-Bonilla ou de Tegucigalpa dispose que pour
fixer les limites entre les deux Républiques on considérera la
propriété du territoire pleinerneiit prouvée sans reconnaître de
valeur juridique à la possession de fait quipourrait êtrealléguéepar
l'une ou l'autre partie, la sixièmeègledu m&mearticle avertit que,
pour des raisons de convenance, des co~npensations pourront être
faites et mêmedes indemnisations. fixéesafin de parvenir à établir,
si possible, des limites naturelles hien définies;
Conformément à la solution proposéeparla Commissiond'enquête
et sur avis favorable du Conseil d'État réuni en séance plénière

et demon Conseil des ministres,
Je déclare que la ligne de séparation entre les Républiques du
Honduras et du Nicaragua de l'Atlantique au Portillo de Teoteca-
cinte, où la laissa la Commission Mixte de Délimitation en mil neuf
cent un pour n'avoir pu se mettre d'accord sur sa prolongation lors
de ses réunions postérieures, est fixéeen la forme suivante: ANNEXES TO APPLICATIOhr (NO. II) 25
Whereas this point of confluence of the said River Poteca with
the River Segovia has been Likewiseadopted by several authorities,

and particularly by the Nicaraguan engineer Don Maximiliano V.
Sonnenstern in his "Geography of Nicaragua for use in the Ele-
mentary Schools of the Republic" (Managua, 1874 )
Whereas, continuing the-bed of the Poteca upstream until the
River Guineo or Namasli is reached, the southem part of the site
of Teotecacinte is struck to which the document presented by
Nicaragua, dated 26 August 1720 refers, according to which said
site appertained to the jurisdiction of the city of New Segovia
(Nicaragua) ;
Whereas, from the point at which the River Guineo commences
to form part of the River Poteca, the frontier line that may be

taken is that which corresponds to the demarcation of said site of
Teotecacinte until it connectç with the Portillo of the same name,
but in such a manner that the afore-mentioned site remains within
the jurisdiction of Nicaragua;
Whereas if the selection of the confluence of the Poteca with
the Coco or Segovia be taken as the point where the bed of the
latter river is to be abandoned, to look out for the Portillo de Teote-
cacinte, in the manner described, might give nse to doubts and
controversy under the supposition that Honduras.would befavoured
in the narrow region of the nor-thern valley of the Segovia, which
thus rernains within the frontier; whilsi, on the other hand,and as
compensation for having taken the mouth of the Segovia in the
manner previously mentioned, the bay and town of Cape Gracias
a Dioç remain withjn the domain of Nicaragua, which, according

to facts beyond dispute and with a greater right, would correspond
to Honduras ;and laslly,
Whereas, though Regulation 4 of Article II of the Gimez-Bonilla
or Tegucigalpa Treaty provides that to fix the boundaries between
both Republics due note will be taken of the territory held under
undisputed sway, without giving any legal validity to the fact of
possession alleged by one or the other Party, Regulation 6 of the
same Article lays down that, if considered convenient, compen-
sations can be effected, and even indemnifications made to bring
about, if possible, well-defined natural boundaries;

Agreeing with the solution proposed by the Commission of
investigation and concurring with the Council of State in full and
with my Cabinet,
1 do hereby declare that the dividing line between the Republics
of Honduras and Nicaragua from the Atlantic to the Portillo de
Teotecacintewhere the joint Commission of Bounda~ies abandoned
it in 1901, owjng to their inability to arrive at an understanding
as to its continuation at their subsequent meetings, is now fixed
in the following manner:
5 Le point extrême limitrophe sur la côte Atlantique sera l'em-
bouchure du fleuve Coco ou Segovia ou Wanks, près du Cap de
Gracias a Dios, considérant comme embouchure du fleuve son bras
principal entre Hara et l'ile dt: San Pio où se trouve ledit Cap,
restant au Honduras les petites îles et îlots existant dans ledit

bras principal avant d'atteindre la'barre,et le Nicaragua conservant
la rive sud de ladite embouchurc?principale, l'île de San Pio y com-
prise, ainsi que la baie et la ville de Cabo de Gracias a Dios et le
bras ou (estero )appeléGracias qiii aboutit à la baie de Gracias a
Dios entre le Continent et l'île de San Pio susnommée.

A partir de l'embouchure de fleuve Segovia ou Coco, Ia ligne
frontière suivra la ligne médiane ou thalweg de ce fleuve vers
l'amont sans interruption, jusclu';ison confluent avec le Poteca
ou Bodega et, de ce point, ladite ligne frontière quittera le fleuve
Segovia longeant le lit du susdit affluent Poteca ou Bodega, vers
l'amont, jusqu'à sa jonction avec le Guineo ou Namasli.

A partir de cette jonction, la ligne frantiére suivra la direction
qui correspond à la démarcation rlu (sitz'1)(terrains) de Teoteca-
cinte, d'après le bornage effectut':en mil sept cent vingt, pour
aboutir au Portillo de Teotec;iciinte, en sorte que ledit <csitioil
demeure en entier sous la juridiction du Nicaragua.

Fait au Palais Royal de Madrid, en deux exemplaires, le 23 dé-
cembre 1906

(Signé) ALPHONSE R. XIII.
Le Ministre d'État,

(Signé J)AN PÉREZCABALLERO. ANNEXES TO APPLICATION (NO. II) 26

The extreme common boundary point on the coast of the Atlantic
will be the mouth of the River Coco, Segovia or Wanks, where it
flows out in the çea close to Cape Gracias a Dios, taking as the
mouth of the river its principal arm between Hara and the Island
of San Pio where said Cape is çituated, leaving to Honduras the
islets and shoals esisting within said principal arm before reaching
the harbour bar, and retaining for Nicaragua the southern shore
of the said principal mouth with the said Island of San Pio, and
also the bay and town of Cape Gracias a Dios and the arm or
estuary called Gracias which flows to Graciasa Dios Bay, between
the mainland and said Island of San Pio.

Starting from the mouth of the Segovia or Coco the frontier line
will folIowthe watercourse or thalweg othisriver upstream withoot
interruption untiI it reaches the place of its confluence with the
Poteca or Bodega, and thence said frontier line will depart frorn
the River Segovia, continuing dong the watcrcourse of the said
Poteca or Bodega upstream until it joins the River Guineo or
Namasli.

From this junction the fine wili follow the direction which corres-
ponds to the demarcation of the site of Teotecacinte in accordance
with the demarcation made in 1720 to terminate at the Portillo
de Teotecacinte in such manner that said site remains wholly
within the jurisdiction of Nicaragua.
Given in duplicate at the Royal Palace in Madrid, 23rd of

December, 1906.
(SignerlALFONSO R. XIII.

(Signell)JUAN PÉREZ CABALLERO,
Rlinister of State. Annr:xeIII

ACCORD DE WASHINGT0:'I; DU 21 JUILLET 1957

Acte solenneleffectuéà l'Uni011Panaméricaine le 21 juille1957,
.avec l'assistance de Messieurs les membres du Conseil de

l'organisation des Etats arnér-icains agissant provisoirement
comme organe de consultatioii, l~ourla signature de Son Excel-
lence le Docteur Jorge Fidd DurCin, ministre des Relations
extérieures du Honduras, et cle Son Excellence le Docteur
Alejandro Montiel Argüello, ministre des Relations extérieures
du Nicaragua, d'un <Accord entre les Chancelleries du Honduras
du Nicaragua sur la procédui-e à suivre pour soumettre à la
et
Cour internationale de Justjce leur différend au sujet de la
sentence arbitrale prononcée par S. M. le Roi d'Espagne le 23
décembre 1906 >iainsi que des déclarations individuelles faites
par chacun des Chanceliers du Honduras et du Nicaragua.

ACCORD ENTRE LES RIINISTRES DE:S RELATIONS EXTERIEURE S u
HOKDURAS ET DU XICARAGUA SUR LA PROCEDUR AESUIVRE POUR
SOUMETTRE A LA COUR ISTERKXTIONALE DE JUSTICE LE DIFFÉREND

SURGI EKTRE LE HONDURAS ET LE KICARAGUA AU SUJET DE LA
DÉCISION ARBITRALE PRONONCÉI~ LE 23 DÉCEMBRE 1906 PAR
S.M.LE KOI D'ESPAGNE

Le 5juillet1957, le Conseilde l'organisation des États américains,
agissant provisoirement comme Organe de consultation, a adopté
une résolution dans laquelle ilina.nifeste sa satisfaction pour l'ac-
ceptation volontaire et simultaiiée, de Ia part des Gouvernements
du Honduras et du Nicaragua, de la procédure de règlement paci-

fique laquelle ils ont bien voulu souscrire et qui est indiquéedans
ladite résolution,

Conformément aux termes dt: ladite résolution, les Parties
ç'étantengagées à appliquer le Traitéaméricain de réglernent paci-
fique (Pacte de Bogota), età observer la procédure fixéedans ledit
pacte, sont convenues de suivre la procédure suivante:

1) Les Gouvernements hondurègne et nicaraguayen soumettront
à la Cour internationale de Justice, en se conformant aux disposi-
tions du Statut et du Règlement de la Cour, le différendexistant
entre le Honduras et le Nicaragua au sujet de la décisionarbitrale
prononcée le 23 décembre 1906 par S. M. le Roi d'Espagne, étant
entendu que chaque Gouvernenient présentera, dans le cadre de sa AKSEXES TO APPLICATION (~0.111)

Annex III

WASHINGTON AGREEMENT OF zxJULY 1957

Solernn Act which occurred at the Panarnericaii Union o2 r July
1957,with the assistance of Members of thc Coiincilofilic Organizl
ation of American States acting provisionally as an organ of
consultation, for signature by Doctor Jorge Fidel Duron, Foreign
fifinister of Honduras and His Excellency Dr. Alejandro Montiel

Argüello, Foreign Rlinister of Nicaragua of an "Agreement
between the Ministries of Foreign ,Affairs of Honduras and
Nicaragua on the procedure to be followed in presenting to the
International Court of Justice their disagreement concerning
the arbitral award handed down by His Majesty the King of
Spain on 23 Dccernber 1906", as well as of the individual
declarations made by each of the Foreign hlinisters of Honduras
and Nicaragua.

AGREEMENT BETtVEEN THE IvIINISTRIESOF FOREIGN AFFAIRS OF
HOSDURAS AND NICARAGUA Oh' THE PROCEWURE TO BE FOLLOWED
IN PRESENTISG TO THE IXTERSATIOSAL COURT OF JUSTICE THEIR
DISAGREEMEKT COXCERSIKC THE ARBITRAL AWARD HAKDED DOWN
BY HIS IIAJESTY THE KISG OF SP-4IX OS 23 DECEJIBBR 1906.

On 5 July 1957, the Council of the Organization of American
States acting provisionalIy as Organ of Consultation approved a
resolution expressing its satisfaction at the voluntary alid simul-
taneous acceptance by the Governments of Honduras and Nicaragua
of the procedure of pacific settlernent that was subscribed to bg
them, and the provisions of which are stated in the resolution

mentioned.
In accordance with the same resolution, the Parties, having
bound themselves to apply the American Treaty on Pacific Settle-

ment-the "Pact of Bogotit'-and to utilize the procedures set
forth in that Pact, agree to abide by the followingrules of procedure:
I. The Governments of Honduras and Nicaragua shall submjt
to the International Court of Justice, in accordance with Statute
and Rules of Court, the disagreement existing between them with

respect to the Arbitral Award handed down by His Majesty The
King of Spain on 23 December 1906, with the understanding that
each, inthe exercise of it.overeignty and in accordance with thesouveraineté et conformément aux dispositions de cet instrument,
l'aspect du différenqu'iljugera approprié.

2) Le Gouvernement hondurkgne adressera à la Cour interna-
tionale de Justice, dans un délaimaximum de dix mois à compter
du rg septembre de l'annéeen cours et conformément à l'Article
40 du Statut de la Cour, une requi!te introductive d'instanindi-
quant l'objetde la demande et informera le Gouvernement nicara-
guayen, quinze jours auparavant, de la date à laquelle il introduira
cette requête.
3) Dans un délaide deux mois à partir deladate de la notifica-

tion, par la Cour, de la requête en question, le Gouvernement
nicaraguayen accusera réception de la notification et, dans ce
même délaid , ésigneral'agent ou les agents chargCsde 1creprésenter
devant la Cour.
4) Dûment prononcée et notifiéeaux Parties, la sentence tran-
chera le différend d'une manikre définitive et sans appel. Elle
sera immédiatement exécutée.

5) Dans les situations envisagées dans l'accord entre les deux
gouvernements mentionné dan5 la. résolution adoptée le5 juillet
1957 par le Conseil, agissant provisoirement comme Organe de
consultation, lesdeux gouvernenients appliqueront les mesures
prévues dans ledit accord.
6) Pour appliquer les clausestiu présent accord, les Gouver-
nements hondurègne et nicarabwa.yen se conformeront à l'esprit
élevéqui a dicté le paragraphe 6 de la résolution adoptée le

5 juille1957 par le Conseil, agissarit provisoirement comme Organe
de consultation, et dans lequel le Conseil souligne les liens géogra-
phiques et historiques qui unissent le Honduras et le Nicaragua au
sein de la communauté des pays d'Amériquecentrale.

Washington D. C.,le zrjuillet1957

Le Ministre des Relations ' Le Ministre des Relations
extérieures de la République extérieures de la République
du Honduras, du Nicaragua,

(Signé) (Sigrté)
JORGE FIDELDUR~S. ALEJANDRO R~ONTIE ALRG~ELLO.

Annexe a A

DÉcI-ARATI OUN&~IKISTRE DER~~I.IITIO NST~RIEURES DU HONDURAS
SUR LA POSITION DE SOXGOUVERNEME POUR CE QUI EST DU RECOURS
EXEKCÉ DEVANT LA COUR IN:CEIINATIONALE DJUSTICE
Le Honduras présente àla Cour internationaldeJustice sa requête
contre Ie Nicaraguafind'obtenir qula décisioarbitralprononcée le ANNEXES TO APPLICATIOX (NO. III) 28

procedures outlined in this instrument, shall preçent such facets of
the matter in disagreement as it deems pertinent.

2. Within a maximum period of ten months counting from
15 September ofthe currentyear, the Government of Honduras shaIl,
in accordance with Article 40 of the Statute of the International
Court of Justice, submit to the said Court a written application
instituting the proceedings and stating the claim, and it shall
inform the Government of Nicaragua, fifteen days in advance,
of thedate on which it will take this action.
3. Within a period of two months following the notification
that the Court is to make with respect to the above-mentioned
written application, the Government of Nicaragua shall be deemed

to have received notice, and within thisame period shall designate
the agent or agents who will represent it before theid Court.
4. The decision, after being duly pronounced and announced to
the Parties, shali settle the disagreement once and. for aU and
without appeal, and shall be carried out immediately.
5. As to the possiblesituation envisaged in the agreement set
forth in the decision approved on5 July 1957 by the Council acting

proviçionaliy as Organ of Consultation, the two Governments shall
apply the measures contained in that agreement.

6. In implementing the provisions of this Agreement, the Govern-
ment of Honduras and the Government of Nicaragua are mindful
of the noble spirit of Point 6 of the decision approved on 5 July
1957 by the Council acting provisionally as Organ of Consultation,
in which it is pointed out that Honduras and Nicaragua are linked
in a very special way by geographic and historic ties within the
Central American community.

Washington, D.C., 21 July 1957.

(Signed) DR. JORGE (Signed) DR. ALE~ANDRO
FIDELDURON, MOKTIE ALRGUELLO,

Minister of Foreign hlinister of Foreign
Affairs ofthe Affairs of the
Republic of Honduras. Republic of Nicaragua.

Appendix "A"

Honduras is submitting to the InternationCourtof Justicitsclaim
against Nicaragua that theArbitralAwardof His Majesty The Kingof23 décembre 1906 par S.M. le roi d'Espagne et que le Gouvernement
hondurègne considhre comme valabie et intangible soit exécutée. Le
Honduras a soutenu et continue cltsrlutenir quela non-exécution, par le
Nicaragua, de ladite décision constitue, au regard de l'article36 du
Statut de la Cour internationale de Justice et des régles de ciroit inter-
national, une violation d'un engagement international.

La déclaration ci-dessus relativea !.position du Honduras dans cette
affaire a uniquement un caractère gérdral. Elle n'a en aucune façon pour
objet de définirni de délimiterIt:problème qui sera soumis à la Cour et
ne restreint d'aucune façon l'exerciceu droit que le Honduras défendra
devant la Cour.

Annexe <B n

Le Nicaragua, lorsqu'il se préseiitei-adevant la Cour iiiternationale de
Justice, s'opposera à la requête du IXonduras en invoquant les motifs,
les actes et les faits, et opposarit11:sexceptions qu'il juge bon pour
contester la validité de la décisioriarbitrale du 23 décembre 1906 et sa
force obligatoire. IL fera valoirtous les droits qu'il jugera appropriés
pour la défensede ses intértts.Lt: Nicaragua a soutenu et continue de
soutenir qu'en ce qui concerne ses frtintières aveleHonduras, lasitua-
tion juridique est la mêmequ'avaiit le prononcé de ladécisionarbitrale.
. La déclaration ci-dessus relative à la position du Nicaragua dans cette
affaire a un caractere uniquemr:nt général.Elle n'a en aucune façon
pour objet de définir ni de délimiter le problème qui sera soumis à la
Cour et ne restreint d'aucune façon l'exercice du droit que le Nicaragua
défendra devant la Cour.

No 6594
Certificatd'enregistrement

Certifie par la présente que le Gouvernement de la République
du Honduras
a enregistré au Secrétariat conformément aux termes de l'arti-
cle 102 de la Charte des Nations Unies

l'Accord (avec documents con~iexes) entre le Honduras et le
Nicaragua en vue de soumettre à La Cour internationale de Justice.
leur différend relatif à la sentence arbitrale rendue par Sa Majesté
le roi d'Espagne, le 23 décembre 1906, signé à Tegucigalpa et à
Managua, les 21 et 22 juin 1957, rt:spectivement; et ANNEXES TO APPLICATION (NO. III) 29

Spain handed down on 23 December 1906 be carried out, basing its
stand on the fact that the Arbitral Award is in force and is unassailable.
Honduras has maintained and continues to maintain that Nicaragua's
failuretocomply with that arbitral decision constitutes, under Art36le
of the Statute of the InternationalCourt of Justice and in accordance
with the principles of internationailaw, a breach of an international
obligation.
The foregoing reference to the position of Hondurasn this proceeding
is only of a geiieral nature and iii no wise constitutes a definition or
limitation of the mattcr tbe submitted to the Court, oraforrnula that
restrictin any way the exercise of the right that Honduras will maintaiii
in the action before the Court.

Appendix "B"

Nicaragua, when it appears bcfore the InternationaCourt of Justice,
will answer the claim of Honduras, presenting reasons, actions, and
facts, and opposing the exceptions that it considers appropriate, in order
to impugn the validity of the Arbitral Awarcl of 23 Decembe1906, and
its cornpulsory force, annlço invokirig al1 those rights tmajT be in
its interest.Nicaragua lias maintained and now maintains that itç
boundaries with Honduras continue in thesame legal status as before
tlie issuance of the above-mentionetl Arbitral Award.
The foregoing reference to the position of Nicaragua in this proceeding
is only of a general natureand in no wise constitutesa definitionor
limitation of the matter tbe submitted to the Court, or a formula that
restricts in any way theexercise of the right that Xicaragua will main-
tain beforethe Court.

No. 6594
Certificateof Registration

THE SECRETARY-GENE RFALHE UNITED NATIONS

Hereby certifies that the Government of the Republic ofHondu-
ras
Has registered with the Secretariat in accordance with Article
102 of the Charter ofthe United Nations

The Agreement (with related documents) between Honduras
and Nicaragua for submitting to the International Court of Justice
their differences with respect to the Award of His Alajesty TheKing
ofSpain of 23 December 1906, signed at Tegucigalpa and at Managua
on 21 and 22 June 1957 respectively; and l'Accord (avec annexesA et B} sur la procédure à suivre pour
soumettre à la Cour internatiorialc: de Justice le différend àelatif
la sentence arbitrale rendue parSa Najesté le roi d'Espagne, le
23 décembre 1906, signéà Washington, le21 juille1957.

L'enregistrement a eu lieu le 28 septembr1957 sous le n4005.
Fait à New York, le 21octobre 1957.

Au Gouvernement
de la République du Honduras.

COESEIL DE L'ORGAKISATION DES ÉTATS AMERICAINS
UNION PANAMÉRICAINE - WASHINGTON, D. C.

Sériedu Conseil
C-sa-254(français)

j juille1957
Original:espagnol.

Décisions prisesA la séancedu 5 juillet 1957
Le Conseil aadopté la résolution suivante:

LE CONSEIL DE L'ORGANISATIO DENS ÉTATS AMÉRICAINS AGISSANT
PROVISOIREMENT COMBII;ORGANE DE CONSULTATION

vu :
Le rapport de la Commission ail hoc chargée de collaborer avec
les Gouvernements du Honduras et du Nicaragua en vertu des
résolutions dudit conseil agissant provisoirement comme Organe de
consultation, datées de13 et24 mai 1957, et

COKSIDÉRANT:
Que le système régional a démontréson aptitude à réaliser le
noble but de garantir la souveraineté et l'indépendance des Répu-
bliques américainesainsi que leur coexistence dans la fraternité;

Qu'en vertu de la lettre et de ].'esprit du Traité interaméricain
d'assistance mutuelle(Traitde Rio) l'application de cetinstrument
doit avoir pour effet non seu1c:rnt:ntd'éliminer tout conflit armé
mais aussi de procurer les moyens de réglerpacifiquement le diffé-
rend dont l'existence est considk:omme Ia cause d'un tel conflit;

Que le Traité américainde règlement pacifique (Pacte de Bogota),
quia étratifiépar lesGoux~ernerticntsdu Honduras et du Nicaragua,
indique les procédures applicables au cas soumàsson examen, et

Se conformant auTraité de Rio. ANSEXES TO APPLICATION (NO. III) 3O

The Agreement (with annexes A and B) on the procedure for
submitting to the International Court of Justice their differences
with respects to the Award of His Majesty the King of Spain of
23 December 1906, signed at Washington, on 21 July 1957.

The regiçtration took place on 28September1957under No.4005.
Done at New York, on 21 October 1957.
To the Government
of the Republic of Honduras

COUNCIL OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES
PAN AAlERICAN UNION - WASHINGTON, D.C.

CouncilSeries
C-sa-254(English)
5July 1957
Origina:Spanish.

Decisions takenatthe meeting held on5 July 1957

The Council passed the following resolution:

HAVIXG SEEN:
The report of the Ad Hoc Conimittee charged with collaborating
with the Governments of Honduras and Nicaragua in accordance

with the resolutions approved on 17 May and 24 May 1957, by
this Council acting provisionally as Organ of Consultation; and
CONSIDERIN :G

That the regional system has demonstrated its effectiveness in
carrying out itç nobleurpose ofguaranteeing the sovereignty and
independence of the American Republics and fraternal relations
between them;
That, in accordance with the letter and the spirit of the Inter-
American Treaty of Reciprocal Assistance-the Rio Treaty-, the
application of this instrument çhouId lead not only to the elimi-
nation ofany amed conflict but alsoto the promotion of measures
for the pacific settlement of the controversy that is considered to
have given rise to suca situation;

That the American Treaty on Pacific Settlement-the Pact of
Bogotj- which has been ratified by the Governments of Honduras
and Nicaragua, provides procedures that are applicable to the case
under consideration; and
Pursuant to and in execution of the Rio Treaty, 1. De manifester sa satisfaction pour l'acceptation volontaire et
simultanée, de la part des Gouver~iements du Honduras et du Nica-
ragua, de la procédure de règlement pacifique à laquelle, grace à
la collaboration de la Commission ad hoc,les deux Parties ont bien
voulu souscrire et qui est établiedans les termes suivants:

CONÇIDÉRANlT es recommandations du Conseil de 1'0r~anisation
des États américains agissant provisoirement comme Organe de
consultation, lesquelles sont inspirées des dispositions du Traité
interaméricain d'assistance inutilelle applicables aux différends
entre États américains, qui engagent lesdits Etats à prendre les
mesures nécessairespour rétablir la paix et réglerleurs différends
par des moyens pacifiques, et

DÉsr~eusEs de rétablir, au3sit:ôt que possible, la coexistence
fraternelle qui est la caractéristique traditionnelle des relations
entre les Républiques américaines et, mieux encore, entre pays qui,
tels ceux de l'Amérique centrale, se considèrent engagés par des
liens historiques de solidarité,

SOKT CONVENUISS de réglerune fois pour toutes le différend qui
les sépare actuellement au moyen du Traité américain de règle-
ment pacifique (Pacte de Bogota) et en suivant la procédure jiidi-
ciaire fixéeaux alinéassuivants :
(1) Les Parties ayant, dans le Pacte de Bogota, reconnu et
accepté comme obligatoire la juridiction de la Cour internationale
de Justice, soumettront ipso factclà celle-ci le différendqui esiste
entre elles au sujet de la décisionarbitrale prononcéele 23 décembre
1906 par S.RI.le roi d'Espagne, iJtant entendu que chacune d'elles

présentera, dans le cadre de ça scnuveraineté,l'aspect du différend
qu'ellejugera approprié.

12)La Cour suivra la procédure établie par son Statut et son
Règlement.

(3) Dûment prononcée et'notifiéeaux Parties, la sentence tran-
chera le différendd'une nianiéi.edéfinitive et sans appel. Elle sera
immédiatement exécutée.

(4) Si l'une des Hautes Parties contractantes manque aux
obligations que lui impose la sentence de la Cour internationale de
Justice, l'autre, avante recoiirirau Conseil de Sécuritédes Nations
Unies, demandera la convocation de la Reunion de consultation des

ministres des Relations extérieures des Etats américains, afin que
soient décidéestoutes les mesures itprendre pour assurer l'exécution
de ladite sentence. ASh'EXES TO APPLICATIOS (SO. III) 3I

I. To express its satisfaction at the voluntary and simuItaneous
acceptance by the Governments of Honduras and Nicaragua of
the procedure of pacific settlement that, with the collaboration

of the Ad HOCCornmittee, was subscribed to by both Parties, and
the text of which is as follows:

FOLLOWING the recommendations of the Council of the Organi-
zation of American States acting provisionally as Orgaii of Consul-
tation, ~vhichwereactuated by the provisions of the Inter-American
Treaty of Reciprocal Assistance that are applicable to controversies
between American States, which provisions urge such States to

take the necessary measures to re-establish peace and settletheir
controversies by pacific means; and
DESIROUS of reestablishing as soon as possible the harmonious
fraternal relations that are a traditional characteristicof relations
between the Arnerican Republics and particularly betwecn coun-
tries that, like those of Central America, consider themselves to be

linked by historic ties of solidarity;
AGREEto carry out, through the application of the Amcrican
Treaty on Pacific Settlement-the "Pact of BogotAH-and for
the purpose of settling once and for al1the difference that is sepa-
rating them at this time, the judicial procedure outlined below:

(1) The Parties, having recognized and accepted in the Pact
of Bogoti the jurisdiction of the International Court of Justice as
ipso facto compuisory, shall submit thereto the disagreement
existing between thern with respect to the Arbitral Award handed
down by His Majesty the King of Spain on 23 Dccember 1906,
with the undcrstanding that each, within thc framework of its
sovereignty, shall present such facets of the matter in disagreement
as it deems pertinent.

(2) The procedure to the followed by the Court shall be that
established in itsStatutes and Kules of Procedure.
(3) The decision, after having been duly pronounced and officially
announced tothe Parties, shall decide the disagreement definitively
and without right of appeal, and shall be carried out without
delay.

(4) Ifone of the High Coiitracting Parties should fail to comply
ïvith the obligations imposed upon it by the decision of the Inter-
iiational Court of Justice, the other, before having rccourse to the
United Nations Security CounciI, shall request a Meeting of
Consultation of Rlinisters of Foreign Affairs of the American States
to decide upon alI the measures that it is appropriate to talte to
enable the decision of the Court to be carried out. (5) Si, par suite de l'application de la procédure judiciaire indi-
quée, le différend relatif la décisionarbitrale prononcéele 23 dé-
cembre 1906 par S. RI.le roi tllE.spagne n'est pas réglédéfinitive-
ment dans tous ses aspects, les Hitutes Parties contractantes appli-
queront sans délaila procédure a~bitrde du Pacte de Bogota afin
de résoudre définitivement le nouveau différend surgi entre elles,
lequel sera dûment spécifié daiis l'accord additionnel que lesdites
Parties signeront à cet effet dalis un délaide trois mois à partir de
la date de notification de la senterice.

(6) En acceptant la procédureindiquéedans le présentinstrument
ainsi que l'application des disl~ositions correspondantes du Pacte
de Bogota au cas ici considéri:,les Hautes Parties contractantes
déclarent que toute réserve qu'elles auraient faite audit Pacte ne
sortira aucun effet.1)

2.D'exprimer sa reconnaissance aux gouvernements intéressés
pour la coopération active et i:fficacequ'ils ont prêtéeau Conseil
agissant provisoirement comme Organe de consultation ainsi qu'à
la Commission ad hoc, en vue di:s'entendre sur la procédure Ptablie
dans le texte reproduit ci-dessus.
3, De recommander aux Gouvernements du Honduras et du
Nicaragua de bien vouloir maintenir le statu quo jusqu'au rkglement
définitifdu différendpar l'application des normes du droit et de ne

rien faire qui puisse, à aucun moment, troubler ln paix entre les
deux Parties, sans que cela implique aucun changement dans les
droits légitimes qu'ellessoutiennelit.
4. D'indiquer que la Comniission militaire mixte du Honduras
et du Nicaragua est.habilitée à connaître de toute divergence con-
cernant les accords auxquels se référeson règlement et qui pourrait
surgir durant Ia périodeviséeau paragraphe précédent.

5. De transmettre le préselit:document avec les notes d'accep-
tation respectives des Parties au Secrétaire généraldes Nations
Unies et, par l'intermédiaire de ce dernierà la Cour internationale
de Justice.
6.D'exprimer le ferme espoir que la procédure consignée au

premier paragraphe de la présente résolution régleraune fois pour
toutes le différendqui a temporairement separédeux pays, tels que
le Honduras et le Nicaragua, qui sont engagésd'une manière parti-
culière par des liens géographiqut:s et historiques et que le destin
appelle à maintenir et à consolider cordialement leur coexistence
dans cette régionimportante du continent américain.judicial procedure, al1 phases of the disagreement with respect to

the Arbitral Award handed down by His Majesty the King of
Spain on 23 December 1906 are not definitively settled, the High
Parties shall, without delay, apply the arbitral procedure provided
by the aforesaid Pact of Bogoti to settle definitively the new situ-
ation created between them, which shall be clearly defined in the
additional agreement that the High Parties are ta sign to this end
within a period of three months from the date thcy are officially.
notified of the decision.
(6) In acccpting the procedure set forth in this instrument and
the pertinent application of the Pact of Bogota to the case here

considered, the High Contracting Party that made a reservation
to the aforesaid international agreement declares that the aforesaid
reservation shall not take effect."
2. To express its appreciation to the Governments concerned for

the active and effective cooperation they gave to the Council
acting provisionally as Organ of Consultation and the Ad Hoc
Committee, to enablc the procedural agreement whose text has
been quoted in the preceding yaragraph to be reached.
3. To reqiiest the Governments of Honduras and Nicaragua to
maintain the present S~R~ZLS110,\vithout thereby altering any of the
legitimate rights claimed by both Parties, until a definitive settle-
ment of the controversy is achieved by the application of rules
of law and without at any tirne disrupting the peace between the

Parties.
4. To state that the Handuran-Nicaraguan Joint Military
Committec is empowered to deal with any differences that might
arise during the period mentioned in the preceding paragraph,
with respect tothe agreement referred to in its current Kegulations,

5. To transmit this document with each Party's note of ac-
ceptance to the Secretary-General of the United Nations and,
through him, to the Internationai Court of Justice.

6. To express its strong hope that the procedure set forth in the
first paragraph of this resolution will settle, once and for all, the
disagreement that has temporarily separated two countries like
Honduras and Nicaragua, which are linked in a very special way

by geographic and histonc ties and called upon by deçtiny to
maintain and strengthen their cordial relations inthisimportant
region of the Americas.

Document file FR
Document
Document Long Title

Application instituting proceedings

Links